交际翻译理论下纪录片《穿越青藏线》的字幕编译-翻译专业论文.docxVIP

交际翻译理论下纪录片《穿越青藏线》的字幕编译-翻译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交际翻译理论下纪录片《穿越青藏线》的字幕编译-翻译专业论文

万方数据 万方数据 On Subtitle Trans-editing of Chinese Documentary from the Perspective of Communicative Translation Theory: A Case Study of Along the Qinghai-Tibet Railway Type of Degree Professional Degree Discipline (Type of Professional Degree) MTI Candidate Di Xiaolong Student Number Supervisor and Professional Title Professor Xu Lijie Practice Mentor and Professional Title Editor-in-chief Li Lin School School of Foreign Studies Date May 22th, 2015 University Hunan University of Science and Technology 万方数据 万方数据 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取 得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何 其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献 的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法 律后果由本人承担。 作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学 校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被 查阅和借阅。本人授权湖南科技大学可以将本学位论文的全部或部分内容 编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和 汇编本学位论文。 涉密论文按学校规定处理。 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: - i - 年 月 日 致谢 致 谢 值此即将完成学业之际,我要衷心地感谢导师徐李洁教授在这两年的研究生学习和 生活中给予我的关心和帮助。在论文的选题、研究以及撰写过程中,徐老师由始自终精 心指导和热情帮助,我所取得的成绩无不凝聚着导师的心血和汗水。老师严谨细致、一 丝不苟的学风和扎实勤勉、孜孜不倦的工作态度是我以后学习和工作的榜样,徐老师循 循善诱的教导和不拘一格的思路给了我无尽的启迪。 感谢湖南科技大学外国语学院的领导们和老师们给我传授知识,引导我在专业学习 之路上不断前进。感谢由答辩组专家,感谢他们用敏锐的洞察力指出本论文的不足和缺 点,以及对论文提出的宝贵的修改建议。 感谢班上善良可爱的同学们,在这个温暖的大集体中,我们相互关心,团结互助, 其乐融融。我收获了很多感动,学习到他们身上美好的品质。与他们相遇,让我的研究 生生活变得丰富精彩。 最后,感谢我的家人,给了我一个无比温暖幸福的港湾,陪伴我,支持我,让我能 坚持理想,充满动力。 ii - 摘要 摘 要 《穿越青藏线》为中国中央电视台第一频道在 2010 年播出的中华民族系列纪录片。 该片的摄制组以青藏铁路旁的青藏公路为行进路线,在探索青藏高原的过程中,不断地 展现了青藏高原的地理风貌,生态环境和野生动物,详尽地阐述了那里的历史事件,民 俗风情,悠久的灿烂文化,建设与发展现状。这部纪录片的译文能够让英语国家人民更 加了解中国传统文化,以及中国的经济发展状况。 纽马克提出的交际翻译理论近年来被广泛地运用到字幕翻译当中,为字幕翻译提供 了一个可靠的理论基础,能够更好地与“目的语”的使用者进行更方便与快速的沟通和 交流。本文以交际翻译理论为指导,结合编译的翻译方法,从语言和文化两个层面对纪 录片《穿越青藏线》的字幕编译进行分析,探讨纪录片字幕编译的方法。纪录片的英译 版在国外电视台播放时,将会以英语语音和英语字幕的形式在观众面前直接呈现出来, 因此完全处于非常正式的英语语言环境中。在语言层面上,为使译文的语言简单清晰, 可以减译原文中的一些重复词和术语词等此类冗余信息,重构中心句与次要句的语言顺 序;在文化层面上,为方便英文观众理解纪录片所要体现和传达的中国文化,可以增译 中国文化的背景信息,但对于一些比较难于理解,并且很生僻的文化信息,可适当进行 减译。 关键词:《穿越青藏线》;纪录片;字幕编译;交际翻译理论 iii - Abstra Abstract Along the Qinghai-Tibet Railway, a documentary of Chinese nation series, was

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档