交际翻译理论指导下的网络英语新闻翻译——以中国日报英语点津网站的英语新闻翻译为例-英语笔译专业论文.docxVIP

交际翻译理论指导下的网络英语新闻翻译——以中国日报英语点津网站的英语新闻翻译为例-英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交际翻译理论指导下的网络英语新闻翻译——以中国日报英语点津网站的英语新闻翻译为例-英语笔译专业论文

致 谢 转眼之间,我的研究生生涯已接近尾声。在此,非常感谢在求学期间给予我 帮助的老师,同学,还有亲人们。 在本报告撰写过程中,要特别感谢我的导师贾文浩教授,本篇论文从开题把 关,中途修改,到最后的顺利完成,都与贾老师的悉心指导和严格要求分不开。 文中所使用理论框架和许多观点都是在贾老师的启发和指导下逐渐成形。在攻读 翻译硕士学位的两年间,贾老师以他渊博的学识和广阔的视野指引我顺利走上了 将学术研究与实践紧密结合的道路,并以他平易近人的风格、严谨的治学态度对 我产生了深刻的影响。 非常感谢我的实践导师冯明惠老师以及中国日报英语点津网站陈丹妮编辑对 我的监督和帮助,他们在翻译实践过程中给予我的指导和帮助使我受益匪浅,并 且在学位论文材料准备阶段给予了我巨大的帮助。 此外,我还要感谢我的家人对我无私的关怀,他们给了我自我发挥的空间去 把握人生中的每一个机遇,充满信心地努力尝试,在我的背后给予我默默的支持 和鼓励。 最后,感谢对外经济贸易大学给了我继续读研深造的机会,给了我多样化丰 富自己各项活动和实习经历。在我即将告别学生生活、踏上职业生涯之时,我仍 将继续保持求知若渴的学习精神、培养坚忍不拔的意志品格、锻造持之以恒的毅 力,以一颗满怀激情的平常心、以一种脚踏实地的人生态度、以一种乘风破浪的 勇气和胆识,去追逐远方的梦想。 朱眉霖 2014 年 5 月 i i 概 要 新闻翻译研究,尤其是关于网络新闻翻译的实践研究对于信息在不同文化中 的有效传播有着非常重要的意义。网络新闻与传统新闻相比,除传播载体有所改 变之外,语言形式与风格上更加贴近译语,对译文的时效性以及流畅程度要求更 高,侧重于译文的交际信息传播效果,更加以译语读者为中心,交际性相对于纸 质媒体文本以及其他文本类型更加显著,极为符合纽马克交际翻译策略的适用范 围,然而利用相关理论指导网络新闻翻译的研究却并不多。 本报告基于作者在中国日报网英语点津网站实习期间所做双语新闻栏目的英 语新闻翻译(英译中),以交际翻译理论为指导,兼顾近年来翻译研究的文化转向, 通过呈现网站编辑审核译本和作者译本,对所犯错误和与编辑审核译文不一致处 进行对比分析并加以反思总结,显示出交际翻译理论对网络新闻翻译确实具有很 大的指导意义,反之也印证了较为优秀的网络新闻翻译其实早已在潜移默化中遵 守了交际翻译策略。如在网络新闻标题翻译中,眼球词汇、关键信息的提炼,原 文意图的正确把握,交际目的偏差的避免,对文化因素以及中英语言结构差异的 恰当处理都会大大影响网络新闻及其翻译的交际传播目的。 另外,本报告也印证了翻译理论与实践相辅相成。但本报告对于网络英语新 闻翻译的讨论还十分有限,翻译实践也有待改进,在今后类似报告中这些都有待 提高。 关键词:信息传播,网络英语新闻翻译,纽马克,交际翻译理论 ii ii ABSTRACT News translation study, especially study on practical Internet news translation is of great significance to intercultural communication. Internet news and its translation is differentiated from those of traditional news in several features, such as being mainly screen-based, more target language and reader-oriented, more timely and smooth demanding, emphasizing on the communicative effect of translation, and is thus more communicative than print media and other forms of text types. Therefore, Internet news translation is well pertinent to the guidance of Peter Newmark‘s Communicative Translation strategy. However, there is not much study on Internet news translation under the guidance of relevant theories. Based on the bilingual news translation (English-Chinese) I did during my internship at L

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档