新媒介环境下中国网络字幕组初探.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新媒介环境下中国网络字幕组初探 张晏毓谭慧 北京电影学院 摘要: 作为跨文化传播的重要渠道,互联网的出现及迅速普及,使得国外影视资源在 世界范围内快速传播成为可能。但是由于语言的差异以及翻译专业性上的要求, 大部分屮国观众存在观影障碍,为此一批有着相同志趣且外语水平达到一定程 度的来自各行业的志愿者在网络上集结,字幕组开始出现。作为21世纪最伟大 的跨文化传播使者,中国网络字幕组跌宕起伏十儿载,游走在法律边缘的灰色 地带,以其非盈利、时效性、木土化等特征吸引着众多网络受众与忠实粉丝,同 吋也面临着强制转型带来的种种机遇与挑战。 关键词: 互联网+ ;网络字幕组;《权力的游戏》; 作者简介:谭慧,1975年生,北京电影学院,副教授。研究方向:电影文化传播、 北欧电影研究和电影翻译; 作者简介:张晏毓,1990年生,北京电影学院,2015级研究生。 收稿日期:2017-07-12 基金:2015年度北京市教育委员会科技社科计划资助项目而上项目“新媒体时 代网络字幕组的跨文化传播研究”(项目编号:SM201510050001)的阶段性成果 ZHANG Yan—yu TAN Hui Received: 2017-07-12 作为中国大陆最大的历史最悠久的网络字幕组,YYc Ts人人影视字幕组(以下 简称:人人字幕组)在其网站上刊登的招募须知中特别申明一条:“不接受一时 兴起的成员,应至少可以连续工作三个月以上;学习及抗压能力强,不主动攻击 观众。” 这不是一份“一时兴起”的工作。这份工作默默无闻,没有金钱报酬,没有掌声 和鲜花,需要投入大量的时间和精力,需要极大的热情,也需要承受来自观众 的批判和审阅。作为观众的我们无法想象这其中的种种辛劳,更无法想象没有网 络字幕组,我们将会面临什么样的困境。 互联网的出现及迅速普及,使得国外影视资源在世界范围内快速传播成为可能, 屮国观众也可以在第一时间下载到新鲜剧集。但由于语言的差异以及翻译专业性 上的要求,大部分观众存在观影障碍,为此一批有着相同志趣且外语水平达到 一定程度的来自各行业的“粉丝”志愿者在网络上集结,字幕组开始出现。这是 一支隐身于网络平台背后的零报酬志愿者队伍,成员来自不同行业与地区。在现 实生活中拥有一份正式职业的同时,他们凭借个人语言知识储备以及对影视剧 集的一腔热爱,在网络上分工合作,依靠软件线上通交流,第一时间将翻译好 的海外优秀的影视作品带给网络上的广大中国观众。 1现状:中国网络字幕组的竞争与共存 作为国内最大的网络分享交流下载字幕平台,在“Sub HD字幕站”上外挂字幕 的小组多达45个。各小组专攻剧种不同、译制风格各异,有身经百战的人人影 视字幕组,也有活力新秀牛斯特洛夫斯基小分队。一个字幕组下很可能有几十甚 至上百个小组,人数可达上千人。有些字幕组不仅做影视作品翻译,也会为演唱 会、新闻采访视频提供字幕,以及承包漫画、游戏、文章的汉化,例如ACG字幕 组。除去上述大型综合类字幕组,小型专项字幕组更是数不胜数,一些字幕组可 能专门翻译某一位明星相关的所有类型内容,一些字幕组可能专门负责翻译某 一种风格的作品……总而言之,网络字幕组是21世纪互联网时代下一个纷繁庞 杂的体系。止是这样的多样化趋势使得各字幕组在相互竞争过程中彼此成长,更 专业地服务于广大影迷和观众。 首发速度是各大字幕组竞争的重要环节。字幕组发展初始阶段,几大字幕组在 F6联盟协议的约束下,自觉分工合作,互不冲突。但随着不断发展,大家都想 争夺热门剧集吸引更多影迷关注,F6协议最终破裂,字幕组便开始群雄争霸, 自由竞争。这一状况在2007年《越狱》上映时达到巅峰。当时各家为了抢首发, 甚至出现儿十人“轮值”的局面。每逢周二该剧在美国上映的H子,必定是美剧 字幕组的大战。据统计,《越狱》播出了 20集,伊甸园字幕组拿到了大概8次 首发,风软字幕组拿到8次,人人影视字幕组拿到了 4次。基本在美国播出《越 狱》之后6个小时国内就能在各字幕组网站下载到屮文字幕。 以美剧《权力的游戏》第6集第10集为例,该集总共台词614句,分别译制此 剧的网络字幕组就有人人影视字幕组、衣柜字幕组、破烂熊字幕组、TLF字幕组、 SSK字幕组、伊甸园字幕组、FIX字幕侠、耐卡字幕组、深影字幕组等9个小组, 其译本各有千秋。 2机制:中国网络字幕组运行机制介绍 字幕组的翻译风格虽然各有千秋,但其运行机制差别不大,主要表现在以下儿 个方面。 入门谨慎。首先,为保证工作效率及翻译质量,网络字幕组对于中请加入人员的 考核及审查会层层把关,力求做到人才资源的最优化配置。以人人字幕组英美剧 组为例,新成员首先需要提交个人资料进行审核。同时会收到i份字幕翻译的测 试题目,通过的标准为“英文理解精确,屮文修辞流畅,有一定的翻译功底, 译文符

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档