生态翻译学视域下《丰乳肥臀》翻译策略的研究.docVIP

生态翻译学视域下《丰乳肥臀》翻译策略的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
translators must strive to achieve the multi-dimensional adaptation and adaptive selection in the hope of getting the satisfying translation works. After analyzing the data, it can be found that the translator uses different translation strategies in different dimensions to make target readers understand the Mo Yan’s novel completely. Actually, the fact that the translator uses different translation strategies from three dimensions can be regarded as his adaptation and selection to the translational eco-environment. So this thesis reaches three conclusions: firstly, once the translator faced the specific ST, he made the selection and adaptation from two aspects. The one lies in “internal” aspect, which refers to the translator’s selection and adaptation to the needs and competence. The other lies in “external” aspect, in other words, the translator’s selection and adaptation to the translational eco-environment; secondly, after analyzing data carefully, it can be concluded that even in the same dimension(linguistic dimension), the translator uses different translation strategies so that he can fit the specific eco-translational environment. Moreover, he mainly adopts domestication in cultural dimension. He uses both foreignization and domestication alternately to adapt to the communicative dimension so as to balance the obviously different constraining elements. His choices in translation strategies can be understood as the translator’s adaptation to the translational eco-environment; thirdly, the reason why the translator makes such selection and adaptation based on the translation strategies is that the translator-centeredness is the core concept of TAS. The translator-centeredness has great effect on the translation process. It is the translator’s appropriate selection of translation strategies that makes the English version Big Breast and Wide Hips so successful. Key words: adaptation and selection; translational eco-environment; three-dimensional transformation

文档评论(0)

lh2468lh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档