浅谈翻译的标准.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约4.32千字
  • 约 8页
  • 2019-06-11 发布于广东
  • 举报
浅谈翻译的标准 摘要:翻译标准是个古老而热门的论题。翻译的标准不 仅是我们衡量译文质量的尺度,也是我们从事翻译时要努力 达到的目标。本文通过对历代翻译标准争论的分析,说明 翻译标准不是永恒的.而是在争论中发展的。译者应树立 正确的翻译观,广泛涉猎不同文化间的差异,还要注意语言 环境的影响,把“忠实”放在第一位,同时要通顺、易懂。 关键词:翻译标准;语言环境;文化差异 一、引言 翻译是人类历史上最悠久的文化交流活动。在世界趋 于经济一体化的今天,追求多元的精神与文化价值已成为 一种必然。无论在人类的物质生活,还是在人类的精神活 动中,翻译的作用越来越重要。翻译是一种创造性的语言 艺术工作。鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当 然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。从实质上来讲, 就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再 现。翻译涉及原语(sourc elanguage)与译语(target language)两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非 常复杂。所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常需要字 斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,必 须广泛涉猎不同文化间的差异,必须在两种语言上下工夫, 乃至独具匠心。 在翻译教学的实践中,我们会遇到各种题材的内容,而 大多数为文学方面的。我们知道文学作品之类的翻译,在内 容和韵味上往往难以把握。中国近代最伟大的翻译家严复 曾经说过:“一名之立,旬月踌躇。”鲁迅先生也曾说:“创 作时可以回避,翻译却不然,也还得想,一直弄到头昏眼花, 好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”由此 可知,翻译绝不是一件轻而易举的事情。 二、针对翻译的标准的争论 1、我国近代对翻译标准的争论 谈到近代对翻译标准的争论,我们不得不谈严复和严 复的“信达雅”。严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想 家。鲁迅曾在《二心集》里说过,严复“曾经查过汉晋六 朝翻译佛经的方法”。严复参照古代翻译佛经的经验,根据 自己翻译的实践在《天演论》卷首的《译例言》中提出了 著名的“信达雅”翻译标准。严复曾说:“译事三难:信、 达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译 也,则达尚焉。”严复最初提出三难,并不是作为翻译标准 提出来的,但在这之后的一百年间,严复的“信达雅”说 渐渐引起了许多翻译家的共鸣,对翻译实践起到积极的指 导作用,表现出了强大的生命力。但对其“雅”宇从一开 始便有争议。他所谓的“雅”,是指脱离原文而片面追求 译文本身的古雅。他认为只有译文本身采用“汉以前字法 句法” __实际上即所谓上等的文言文,才算登大雅之堂。 所以在白话文兴起之后,激进派群起而攻之,大有将其批 倒批臭而后快之势。甚至到了 20世纪80年代末90年代初, 又掀起了一场关于“信达雅”的争论。有人甚至认为严复 的“信达雅”说,严重限制了翻译研究的视野,长期束缚 了人们的思想。有些观点相当激烈。如黄雨石就说:“严复 在开一代翻译之风,在着意介绍外国新思想等方面的确立 下了不可磨灭的功绩。他的这一套翻译理论,无可讳言, 却显然是完全错误的。(沈苏儒著《论“信达雅” __严复 翻译理论研宄》商务印书馆,1998年,第10 7页)周笃宝 说:“‘雅’字是唯心的,或者说是‘违心’的,都是不科 学的。他翻译的是当时格物致知的书,代表先进的学术思 想,却为了使顽固保守的士大夫阶级乐于接受西方先进学 理‘刻意摹仿先秦文体’去翻译显然不妥。如果说严复的 翻译思想有不妥之处,皆失于‘雅’’’。(《中国翻 译))2000 (2 ),29)由此可见,在对严复的“信达雅”说百 年来的争论中,“信达”二字己是人们公认的标准,而对 “雅”字却争论很大。20世纪20年代我国出现了关于“神 韵”的讨论。对此我国著名作家茅盾曾发表过见解。他本 人始终如一是不妥协的“直译”论者,连后来出现的介乎 “直译”和“意译”之间的所谓“顺译”他都反对,理由 是“顺译”容易导致“歪译”。(1984a: 351?354)茅盾早 期发表过许多关于文学翻译的见解,针对五四运动以前 “歪译”的泛滥,提出一系列的“直译”理论,以纠正前 人的偏差。行文当中,他使用了传统文艺理论的语言,谈 到“神韵”时说:“就我的私见下个判断,觉得与其失‘神 韵’而留‘形貌’,还不如‘形貌’上有些差异而保留‘神 韵’。文学的功用在感人,而感人的力量恐怕还是寓于‘神 韵’的多而寄在‘形貌’的少,译本如不能保留原文的 ‘神韵’,难免要失了许多的感人的力量。”(19 84b: 337) 这段话强调“神韵”,和后来的“神似”没有大的差别。所 以有人说20世纪50年代傅雷提出关于“神似”的讨论是 20年代“神韵”讨论的继续。 2、我国现代对翻译标准的争论 傅雷和钱钟书在20世纪50年代和

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档