目的论视角下的宁波旅游景点公示语英译问题及对策研究.docxVIP

目的论视角下的宁波旅游景点公示语英译问题及对策研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下的宁波旅游景点公示语英 译问题及对策研究 鲁丰王晨婕 宁波大学科学技术学院 摘要: 随着宁波经济近年來的持续增长,其旅游业也得到了跨越式的发展,旅游景点 公示语英译质量日渐受到关注。笔者以在宁波著名旅游景区获得的公示语图片资 料作为辅证,运用翻译目的论对其公示语的英译进行研究,发现目前景区公示 语翻译中的不足之处,并结合翻译策略方法提出意见,解决现存问题,从而提 高公示语英译的质量,更好地提升城市的对外形象。 关键词: 旅游景点公示语;翻译目的论;翻译问题;翻译方法; 作者简介:鲁丰(1996-),浙江绍兴人; 作者简介:王晨婕(1982-),浙江宁波人,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与 实践。 基金:浙江省教育科学规划课题《多模态有声思维翻译教学模式的构建与应用一 以翻译专业实用文体翻译课程为例》(项目编号2016SCG092)成果之一 一、引言 随着社会的发展,公示语的用途越来越广。它可以利用醒目的特别的文字向公众 传递宣传、提醒、鞭策、善意的警告、特别的提示等冃的。公示语在公共场所使 用的频率较高,为了照顾外国游客,公示语一般显示英汉双语,因此其译文质 量至关重要,它显示了一个城市的对外形象。但是目前的很多地方公示语的翻译 并不规范,有很多失误的地方,增加了外国游客的理解难度,不利于城市对外 交流活动的开展。 本研究通过实地考察,在翻译口的论的框架下对宁波重要的旅游景点,如宁波 博物馆以及宁波帮博物馆等的公示语翻译存在的问题进行分析,并提出修改意 见,以期更好地服务地方旅游经济发展。 翻译目的论 现代翻译理论学习分为多个学派,其中于20世纪七十年代形成的功能翻译论最 具代表性,在其发展过程中,涌现了一大批代表性学者以及理论,其中包括:文 本性理论,也就是功能主义翻译批评论,由卡塔琳娜?赖斯提出;目的论,由汉 斯?弗米尔提出;翻译行为论,由贾斯特?赫尔兹一曼塔里提出;功能加忠诚理 论,由诺徳提出。在功能翻译论中,翻译被认定为是一种目的性很强的行为,翻 译的目的性是这种理论的核心,翻译的根木目的决定着翻译的过程。在翻译目的 论中,学者指出,翻译过程中应当将翻译的目的或者是预期结果作为翻译策略, 也就是说翻译应当从读者的角度岀发。[3] 翻译纲要是翻译目的论中的一个重要概念,诺徳对其进行了深入研究。翻译纲耍 中包含多种信息:规定译文功能(呼唤功能、表述功能、信息功能)、明确译文 接受者、接收时间、接受地点、接受场合以及译文要达成的目的等等。⑵其中, 对于文本功能来说,并不是指定译文只能有哪一种功能,在实际情况中,译文 往往会具备多种功能甚至是上面三种功能都有,只不过着重点不同。冃的论屮指 出,翻译的标准不应该是等值的,而应该是充分,也就是说译文应该与纲要相 符。这对翻译人员来说是件好事,他们可以选择更多不同的翻译方法。与等值观 点不同的是,目的论的侧重点在于译文是否符合翻译的预期功能和目的,而不 是译文与原文是否对等,在翻译过程中,针对不同的语境,选择不同的翻译方 法,这样做各更具操作性和科学性。[5] 出于目的论的角度,本文在大量研究公示语后将其翻译纲要分为以下几类:(1) 预期效果;(2)接收者;(3)目的。对于公示语的翻译而言,景区的英文公示语 最主要的功能是提供信息;目的在于将景区信息尽可能地传递给外国游览者,使 其能够更加通畅地游览,拥有更加的旅游体验;而英文公示语的受众则是能够看 懂英语的外国游览者。 下而,我们参考诺德式的方法,既由上到下进行翻译这种分类方法,进行实地 取景,并将照片作为证据,针对宁波市某知名景区的公示语英文翻译内容,分 别从语言与文化背景两方面考虑,对该英文译文进行深刻的研究,此外,探究 公示语翻译过程中存在的弊端,进行原因探讨并提岀有效的解决方案。 三、目的论视角中宁波旅游景点公示语翻译问题剖析 宁波作为国际化大城市,其影响力不断提高,国际交流、商务合作、旅游吸引逐 步提上宁波发展日程。因此宁波各处公共场合都有双语提示标志,以方便国际友 人岀行。笔者通过实地考察,发现宁波的诸多重要旅游景点的公示语英译文(如 宁波博物馆以及宁波帮博物馆旅游景点等)的质量差强人意。不规范的公示语译 文势必带来负面影响。在翻译目的论的框架下,笔者将从文化层面和语言层面两 方面对宁波重要景点公示语的英译文予以剖析,并提岀改译文,以期提高景点 公示语的翻译质量。 (-)景点公示语文化翻译问题 中西公示语的差异主要体现在语言的礼貌性。根据Leech的礼貌原则,在同等条 件下,把不礼貌的想法减小到最低,而把礼貌的想法增强到最高in,试看以下 两例: Example 1保持安静请勿大声喧哗 原译:Keep quiet .Don t make a no ise 改译:Please keep quiet. Exam

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档