- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺句驱动理论指导下的新闻口译长难句翻译策略探析
[摘 要] 新闻口译作为一项特殊的口译活动,语体风格较为正式,又有着准确性和客观性,因此对译员的要求较高。顺句驱动理论指出,译员可通过划分意群、增减词汇、句子转换等技巧,使源语和目标语的语序尽量保持一致,顺序译出。而长难句作为新闻口译中最常出现的句型,给译员增添了很大的难度。本文将以顺句驱动理论为切入点,以《经济学人》为研究样本,深度探析新闻口译中长难句的翻译策略,以期为译员提供可学习参考的翻译模式。 [关键词] 新闻口译;顺句驱动;长难句;翻译策略;句子转换 随着国家的快速发展,英语学习者对英语相关资料的需求也日渐增加。新闻口译因其涉猎领域广泛,受到英语学习者的青睐。新闻口译旨在及时、客观、简洁地向目标语读者报道最新发生的事件和动态,帮助目标语读者及时了解各地区、各领域的相关信息。(Pochhack-er,2004) 但是,由于英语新闻语体较为正式,语法结构复杂,长难句较多,给译员造成了较大的口译压力。顺句驱动翻译理论作为口译理论中的黄金原则,帮助译员减轻心理压力、调整翻译策略、提高口译质量。因此,笔者将从顺句驱动理论视角,对新闻口译中长难句的翻译策略进行探究。 顺句驱动理论概述 顺句驱动就是译员按听到的源语句子的语序,将整个句子分割成意群单位或信息单位,再使用恰当的连接词,将这些单位自然地连接起来, 翻译成目标语。 (Rock, 2017) 顺句驱动理论作为口译的重要原则之一,因其实用性和普遍性在口译领域中应用广泛,而国内外学者对该理论的研究也愈发深入。 万宏瑜和杨承淑 (2005) 探究了顺句驱动理论的分类及应用;盛吉 (2013) 论述了顺句驱动原则在口译教学和训练中的运用;陈黄一缘 (2016) 对顺句驱动理论进行了介绍,并探讨了顺句驱动原则在同声传译中的可行性。 因此,顺句驱动理论在口译领域具有重要的指导意义。而在对新闻口译长难句的翻译策略探究过程中,顺句驱动理论的实用性和可行性更为显著。 《经济学人》长难句实例及其分类《经济学人》是詹姆士威尔逊于1843 年9 月创办的杂志,由伦敦经济学人报纸有限公司负责出版。杂志以政治和商业方面的新闻为主,每期也有几篇有关科技和艺术领域的新闻报导,以及一些书评,受到大众的广泛认可。 在《经济学人》的新闻口译过程中,由于受到体裁和专业性的限制,长难句出现频率较高,翻译难度较大。《经济学人》新闻中的长难句主要分为以下3 类: 2.1 包含定语的长难句 在《经济学人》的新闻中,定语作为句中的修饰成分,主要以定语短语和定语从句两种形式出现。由于定语起到修饰主语、补充信息的作用,因此常会在长难句中出现。在笔译时,译者通常会将定语的顺序调整至主语前。但在新闻口译时,由于受到时间的限制,译者只能按照顺句驱动理论依序顺译,给译员造成困难。 2.2 文本框: 英语广场包含同位语的长难句 同位语是《经济学人》长难句新闻口译中一个常见的句子成分。同位语可以由名词、代词、形容词、词组、从句等充当,在长难句中的位置也较为灵活。由于在新闻口译时,译者无法事前推断出下一个意群是否为同位语,只能在听辨过程中进行分析,进而选择翻译策略。因此,译者在新闻口译的过程中,较难把握包含同位语的长难句的翻译。 2.3 包含it的长难句 It在《经济学人》 新闻口译长难句中经常出现。 It的功能多样,既可以做代词指代前文出现过的东西,也可以做形式主语代替真实主语。译者不仅要判断it的功能,同时还要准确翻译。 例 1: But if such growth fails to materialise, the ECB will need to consider what tools to use to stimulate it. It could extend its forward guidancefor the moment it expects to keep interest rates at current levels, at least through the summer. (经济学人 2019) 译文:但如果这种增长没有实现,那么欧洲中央银行将需要考虑使用何种工具来刺激增长。欧洲中央银行可以延长前瞻指导时间目前欧洲中央银行希望能够保持利率的现有水平,至少要撑过夏季。 该长难句中出现了三次it,第一次是作为代词,指代上文出现过的增长;第二次是作为主语,也是代词,指代前文的欧洲中央银行;第三次仍为代词,指代欧洲中央银行。在未事先进行全文阅读的情况下, 一句话中频繁出现it,译者需要先判断其功能,进而译出其语义
您可能关注的文档
最近下载
- 雨课堂东南大学领导力素养课后习题及单元测试答1.docx VIP
- 影视录音艺术课程课件.pptx VIP
- 2025年驾驶证三力测试题库及答案完整版.doc VIP
- 国开《小学数学教学研究》形考任务一.docx VIP
- 网络与信息安全工作管理办法.pdf VIP
- Unit3Let'splaytors(课件)剑桥少儿英语二级下册((1)).pptx VIP
- 第五章稳定同位素地球化学.ppt VIP
- 2025年广东省基层住院医师线上岗位培训《骨伤科病证》-中医学专业培训课程专业课答案.docx VIP
- 2024年消防月主题培训课件:全民消防 生命至上(含11月火灾事故).pptx VIP
- 2025年冠脉介入培训试题及答案解析.docx VIP
文档评论(0)