- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等理论看电影《功夫熊猫》字幕翻译
引言 电影《功夫熊猫》自其热播以来,就受到了大家的喜爱,全 球票房高达 6 亿美元。作为一部励志的喜剧电影, 它讲述了主角 熊猫阿宝从一个爱吃面条的梦想经过一系列的认识自我和努力 奋斗为了成为传奇的龙战士的动人故事。该故事由美国人导演, 以中国为背景,惊险刺激的情节,带有中国色彩的史诗式弦乐, 一次次地征服了众多的观众。 最耐人寻味的是导演赋予了一只懂 功夫的中国熊猫典型的美式英语和幽默, 把中国元素和美国元素 完美地结合到一起。同时,地道的翻译也成就了该电影的成功。 在第十三届中国电影华表奖中该电影获得了优秀译制片奖, 在第 36 届动画安妮奖中也获得了 10 项大奖。本文将以《功夫熊猫》 的台词为个案, 在奈达的功能对等理论指导下探索字幕翻译的策 略。
一、字幕翻译的特点 作为文学翻译的一个分支 , 影视翻译有与文学翻译的相通 之处 ,遵守着文学翻译的一般准则,但是也有其自身的特殊性。 首先口语化语言占主导地位。 影视语言通俗易懂, 因此译者应选 择大众化的语言, 切忌华而不实的辞藻。 其次电影字幕具有时空 局限性。字幕一闪而过,不能像书本那样前后翻阅,也不容许加 注说明,每行的字数也有一定的限制, 因此字幕翻译要力求简洁。 再者语言具备很强的融合性。在电影作品中,除了口头语言外, 还包括影片中的背景音乐,肢体语言等。这些语言相互作用,共 同构成影片不可或缺的部分。 因此,必要时需要对一些非语言信 息进行解释说明,以免引起理解偏差或者是迷惑。
由于其本身的特殊性,在翻译电影字时,要坚持一定的原则。 贾佩琳将电影字幕翻译的基本原则概括为“短、 直、白”。“短”
是首要原则;所谓“直”,是指对婉转或内涵丰富的语言直接处 理。这是针对丰富的中国文化和汉语委婉、含蓄等特点。“白” 是指翻译要清楚明了,明白晓畅。无论运用什么原则,必须保证 观众能够理解和接受。这要求译者一方面要准确传达原文意义, 另一方面要正确处理文化方面的差异。
二、 功能翻译理论对字幕翻译的指导
奈达指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体 再现源语的信息。传统翻译注重语言的结构,而不是意义,同时 观众或读者的反应被忽略了, 这会导致译文意义模糊扭曲。 功能 对等理论把读者置于最高位置, 这对影视翻译也是有影响的。 根 据奈达的观点,译作对译语读者产生的效果必须与原作对原语读 者产生的效果一致。这种要求译者动态眼眼光审视译文与原文, 在忠实传达原语信息的基础上, 考虑原语台词语境和文化, 使译 入语观众产生与相似的效果和文化认同感。
三、 翻译策略探析
《功夫熊猫》上映后,好评如潮。其字幕翻译和原文一样能 让观众充分领会其中的内涵和韵味。 它不仅贴切地传达了原文意 义,还使中国观众对其中的内涵产生了共鸣,实现了功能对等。
意译法
电影中的台词通常都比较口语化, 即用最简单的意思表达最 多的含义。如果逐字翻译的话,可能会显得晦涩难懂,不符合中 文的习惯表达。 而合理的意译则会使人一目了然, 还能增强语言 的气势,传达源语的效果。例如:
l see you like to chew. Maybeyou should chew on myfist! 我看你挺爱吃。有本事你就吃我一拳。
这是在影片的开始, 阿宝梦见自己成了熊猫大侠, 他的一个 对手对他说的话。“ cheW在英文中,本意是“咀嚼”的意思。 如果按字面意思翻译的话,应该译成:我看你喜欢咀嚼,或许你 应该咀嚼我的拳头。但是,这样一来,就显得十分牵强,无法传 达影片的效果。如果都把“ cheW译成“吃”的话, 就容易理解 多了,正好中文里有“吃我一拳”这样的表达方式。同时,影片 把“ maybe译成“有本事”,增强了语气,更加形象地显示了 对手的凶猛和熊猫大侠的淡定。
合理运用成语
中华文化源远流长, 成语、习语等是我国社会文化生活的重 要组成部分。成语短小精悍,内涵丰富。在字幕翻译中合理而精 确地运用成语,不仅节省空间,又能准确传达源语效果。例如:
One often meets his destiny on the road he takes to
avoid it.
逆天行命,反促因果。 这是浣熊师傅命令手下加倍防范大龙越狱时, 乌龟大师对他 说的话。乌龟大师在电影中代表一个智者,话不多,但每句都很 有深意。这句话的本意是:越想逃避宿命,越会在半道上跟宿命 撞个正着。虽然也讲得通,但是相比原语显得冗长无味。而影片 字幕却把它译成了成语,简单的八个字,短促有力,既传递了原 文信息, 让中国观众更容易接受, 又把它提升到了一个人生哲学 的高度, 符合乌龟大师的沉稳睿智的特性, 也成为影片经典台词 中的一个亮点。 影片中,利用中国成语或四字格的地方还有很多:
B
原创力文档


文档评论(0)