- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等翻译理论品味舌尖上的中国
一、功能对等翻译理论的理解
尤金?奈达(Eugene Nida)是美国著名的语言学家, 翻译家。 他提出的功能对等翻译理论,对中国翻译界产生了巨大的影响。 功能对等反应翻译原理是指翻译不是字面上死板的翻译, 不是两 种语言机械、没有生命力的转码,而是强调功能上的对等。这种 对等基于文化背景、基于理解。在这一理论中,他指出“翻译是 用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。 翻译是译者对作者所认识事物的再认识和再表达。 这种再认识和 再表达会从译语的各个方面进行。 就中式菜名为例, 翻译一个中 国传统的菜名,不是将菜名拆分为几个部分,分别翻译,而是应 该首先了解这道菜的文化背景、食材、制作方法等,然后选择合 适的字词表达,将其按照短语翻译的习惯顺序整合起来。
奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”, 就是说翻译时不求文字表面的死板对应, 而要在两种语言间达到 功能上的对等。 大部分的翻译目的是为了交流, 在这类文本翻译 中,形式往往不是最重要的。 就目前世界的文化格局来看是英语 文化占统治地位的, 英译汉是翻译活动的主体, 从英译汉的情况 来看,保持汉语的本土性非常困难,而菜名不仅是一个名称,更 是承载着中国博大精深的饮食文化,所以,在这种情况下来看, 奈达的立论有利于我们保持汉语的本土性。
另外功能对等包括四个方面:
(一)词汇对等;
(二)句法对等;
(三)篇章对等;
(四)文体对等。
在翻译过程中应该灵活地运用功能对等的四个方面, 消除文 化差异,对源文进行准确的分析和尽可能恰当的翻译。
二、在功能对等翻译理论指导下中国菜名翻译的分析 首先明确菜名翻译的目的, 一来是将源语言转换成西方能懂 的语言,架起交流的桥梁;二来,是为发扬中国传统文化。
然而,中西方饮食文化存在很大的差异,食材不同,烹饪方 式不同, 态度不同等等, 这些因素造成大量的中国菜没有对应的 西方菜。在这种情况下,菜名的翻译就会面临很大的挑战。据分 析,总结四种菜名翻译方法:
(一)有对应的食材,或者烹饪方法等,即文化重叠部分的 菜系翻译。这种可以采取字对字,词对词,然后整合的方式,这 种情况采取直译法。
例如: fried eggs 煎鸡蛋
(二)菜名与食材,烹饪等都无关,直接翻译成对应的词汇 很奇怪,且会造成疑惑,需采用意译法。
例如:叫花鸡 beggars chicken. 外国人听到这个名字,一 是对这道菜不会有好的印象;二来会对 beggar 这个词产生强烈
的疑惑。
(三)部分中国大力推向国外具有中国传统色彩的菜系。打 造中国特色品牌,采用音译法。
世界上的语言都是具有包容性的, 发展性的。 既然英语能够 吸入法语、德语等词汇,那么也是可以吸入汉语词汇的;既然汉 语能够吸入英语词汇,例如:Hamburger直接音译汉堡包;coffee 直接音译咖啡;甚至直接吸入 KFC这样的专有名词。因此,中国 的传统菜系也可以以这样的形式进入英语体系。 就算汉语的汉字 形式融入英语太过突兀,使用汉语拼音或者根据拼音改写。
例如:饺子,我倾向翻译成 Jiaozi ,而不是 dumpling ;元 宵翻成 Yuanxiao 而不是 Sweet Dumplings ;粽子翻成 Zongzi 而 不是 Chinese Traditional Rice-pudding 。这些具有浓厚中华 民族底蕴或者来自典故的菜名, 宁愿根据汉语拼音翻译, 明知外 国人不会懂, 但总比误解好。 不懂反而会刺激其去了解这其中的 奥秘。
(四)中西无对应菜系的菜名翻译,且直译会造成误解和迷 惑,则应视以下几种情况而定:
包含地名,人名的菜名。地名、人名按中文拼音翻译。 例如:四川鸡: Sichuan Chicken
菜名包含烹制方法的,需要将烹制方法译出。例如:炒, 炸,蒸,煮,焖,炖,烤。
例如:烤乳猪: Roast Suckling Pig
菜名包含口感、 色相等感官性的词, 需要将其译出。 例如: 香酥,麻辣,酸辣等。
例如:酥炸鸡条: Crisp Fried Fish 但有时需要改译。例如:长沙特色臭豆腐,最好别译成 Stinking/Smell Tofu ,这种译法会给人留下不好的印象,而影 响食欲。
另外,目前中国菜名的翻译主演存在以下一些问题需要引起 重视:
语法不规范。例如冠词乱用。冠词属于西方词,所以在翻 译时,统一不使用冠词,例如:单复数形式混乱。
顺序混乱。顺序我遵从按照原有的语序进行。例如:北京 烤鸭,有人将其翻译成: Peking Roast Duck 和 Roast Peking Duck,个人倾向前者翻译。
完全按照字面意思翻译, 致使外国人对菜名产生歧义, 中 国人觉得这个菜名翻译不伦不类。
例如
原创力文档


文档评论(0)