从功能翻译理论谈口译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能翻译理论谈口译 从古至今,翻译理论都在不断变化。 20世纪 70年代,语言 学的发展促使人们面向译语文化的翻译研究。 此时,在德国出现 了功能派翻译理论, 与其他翻译理论相比, 功能翻译理论注重翻 译目的、译语接收者、译语文化,把翻译研究与跨文化交际研究 融为一体,这对我国的翻译研究(尤其是实用翻译)不无启示作 用。 一、功能翻译理论概述 功能派翻译理论是 20世纪 70年代由一些德国学者提出的翻 译理论,其代表人物有凯瑟林娜 ?赖斯、汉斯 ?费米尔、贾斯塔 ? 赫兹 ?曼塔利和克里斯蒂安 ?诺德。 凯瑟林娜 ?赖斯根据德国心理学家布勒的语言功能理论,将 文本类型分为三类:信息文本、表情文本和感染文本。赖斯强调 翻译时要根据不同文本类型采取不同的翻译策略: 对信息文本要 “直接、 完整地传递源语文本的概念内容”; 对表情文本要传达 “源语文本内容概念的艺术形式”; 对感染文本要“再造文本形 式以直接达到预期的(接受者)反映”(胡作友, 2008)。 赖斯的学生费米尔创立了功能派翻译理论中的重要理论: 目 的论。目的论的核心概念是:翻译目的不同,采取的翻译策略、 方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。费 米尔在其目的论中提出译语接收者是决定翻译目的最重要的因 素之一, 这是因为译语接收者受文化背景知识的影响, 对译文的 期待及交际需求自然有所不同。 费米尔的理论较少提及原文, 认 为原文只是为译者提供信息的源泉,这是其理论特点之一。 曼塔利在费米尔理论的基础上进一步发展了目的论, 提出了 翻译行为理论,把翻译看做是一种有目的、重结果的交际活动, 把翻译过程看做是一个在不同文化背景下转换、传递信息的过 程。曼塔利的理论将“翻译”和“翻译行为”区别开来, 翻译行 为指为实现信息的跨语言、跨文化转换而产生的信息传递过程, 翻译只是一种跨文化的语言转换活动。 此外, 他还强调了翻译过 程的行为、译者角色、 译语接收者角色和翻译过程发生的环境三 个方面在翻译实践中的重要作用。 诺德作为德国翻译研究界的重要人物,于 1997 年发表了专 著《目的性行为》,全面介绍了功能派各种学术思想,并提出了 “功能加忠诚”原则, 从而对目的论进行了补充。 功能指的是使 译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、 原文作者、 译语接收者及翻译发起者之间的人际关系, 要求译者 在翻译行为中对各方参与者负责,竭力协调好各方关系。 二、从功能理论看口译特点 口译的文本资料多涉及政治、经贸、外交、谈判等方面的内 容,就文体特征看,主要是信息类和感染类文本。信息文本强调 传递客观信息和现象, 往往重内容而轻形式, 为保证真实信息的 传递而不惜改变原文形式。 诱导文本大多带有宣传性质, 功能上 突出译文效果和读者反映。 口译目的主要是传递信息, 同时兼顾 信息传递效果,其翻译策略遵从目的论中的目的性法则、 连贯性 法则和忠实性法则。 口译发生的场景较其他翻译特殊, 译员通常需要马上进入双 语语码切换状态,进行现时现场的口译操作, 他们准备的时间非 常有限。由于口译资料多为信息性,对信息传递的效率要求很高, 而译员作为信息传递过程的介入者,承担的责任自然非常重大。 他们除了需要具备扎实的语言功底外,还要了解政治、经济、历 史、地理、文化、社会状况、风俗习惯等背景知识。在口译过程 中,译员一般是独立操作,没有机会查询工具书或有关参考资料, 要对整个信息传递过程负责, 不能仅凭自己的推测随便翻译, 必 须准确地把原文中最基本的、 最实质性的内容译出,尤其是说话 者的主要观点、中心意思,而不是逐字翻译,以期在这种高压工 作环境中进行高效翻译操作。另外,译员还要注意译语是否顺畅。 译员作为一个信息中转人, 如果译语不顺,交谈双方或一方听不 懂,就会影响信息交流的效果。这一点与笔译不同,笔译中句子 即使很长、语言不顺,读者也可以反复推敲,了解句子内容,而 口译是即时操作,译语通顺与否尤为重要。在这里,口译人员应 掌握一定的灵活度,当然,灵活必须以忠实于说话者的中心思想 为原则,不可任意删减或添加。这就要求译员不但语言基本功要 扎实,汉语和英语表达能力强,还要学会灵活运用释义、意译, 尽可能地忠实原文地、以译语接收者文化背景为标准地传递信 三、功能翻译理论对口译的启示 1.不同文本类型的翻译策略选择 口译原语资料多具信息性和感染性。 对于信息性文本, 功能 翻译理论主张准确、 真实地传递信息, 内容的真实是这类文本翻 译的关键, 而不是过于重视形式上的相似。 要保证准确客观地传 递原文信息,就必须充分注意源语、译语间的语言文化差异,不 可以盲目追求形式上的一致而使得译语生涩难懂。 因此, 译文的 形式要从根本上顺从于译语的习惯用法,为译语接受者所

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档