从功能翻译理论看翻译补偿.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能翻译理论看翻译补偿 按照功能翻译理论的观念, 翻译是一种跨语言、 跨文化的交 际行为。 然而由于语言和文化的差异性, 不同文化群体成员之间 的交流往往难以顺利进行。 在这种情形之下, 探讨由于语言和文 化差异而产生的交流隔阂及其采取的有效补救手段, 就显得十分 必要,本文所论及的翻译补偿方法即是其中的有效补救手段之 一。 一、功能翻译理论的主要内容 (一) 功能翻译理论的核心内容 功能翻译理论的主要内容体现在其目的论的翻译原则和三 个核心内容上。其三个核心内容是:阐述了翻译的定义及实质; 分析了翻译过程参与者的角色;提出了功能原则。 在翻译的定义及实质的探讨上, 功能派认为翻译行为与翻译 是两个不同的概念。 功能派代表人物之一贾斯塔 ?赫兹 ?曼塔利以 行为理论为基础, 提出了“翻译行为”这一概念。 她认为“翻译 行为”是一种“为实现信息的跨文化、 跨语言转换而设计的复杂 行为”。 提出了翻译“目的论”的费米尔指出: “翻译是一种人 类行为”,“是在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的 语篇”。在对翻译行为和翻译这两个概念进行回顾澄清的基础 上,诺德本人对翻译也作了界定: “翻译是创作使其发挥某种功 能的译语文本。 它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所 要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍 无法进行的交际行为得以顺利进行。” (二) 功能翻译理论的翻译原则 功能派将翻译原则分为两类:适用于所有翻译过程的普遍原 则和适用于特殊情形的特殊原则。 功能派认为,目的法则和忠诚 原则是贯穿所有翻译过程的两大准则, 而连贯性法则和忠实性法 则要视具体情况而定。费米尔的目的论是功能派翻译理论中的重 要理论。根据目的论,所有翻译要遵循的首要法则就是目的法则。 此外,目的论还有两个特殊法则:连贯性法则和忠实性法则。所 谓连贯性法则指的是“译文必须符合语内连贯的标准”, 即“译 文必须让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境 中有意义”。忠实性法则指的是原文间应该有语际间连贯。 语际 间连贯类似于通常所说的忠实于原文, 而忠实的程度和形式则由 译文的目的和译者对原文的理解来决定。 由诺德提出的忠诚原则 也要从属于目的法则。忠诚原则一方面要求译者对接受者负责, 另一方面要求译者对原文负责。 因此忠诚法则关注的是翻译过程 中译者与其他参与者诸如原文作者、译文接受者之间的社会关 系。 二、补偿的产生与分类 (一) 补偿的产生 由于翻译活动必须化解客观存在的语言和文化障碍,因此, 在20世纪60年代?70年代,西方翻译文献就针对翻译补偿问 题进行了探讨, 曾先后出现过诸如 compensation ,compensatory , compensate for 等与补偿相关的术语。 1969 年, Nida 和 Taber 在《翻译的理论与实践》中,提倡在译入语中使用恰当的成语作 为弥补意义缺损的权宜之计。 20世纪 80年代初, Wilss 在《翻 译的科学:问题与解决的方法》一书中多次用到“补偿”概念, 称其为解决语言内及语言外层面结构差异的手段。自 80 年代后 期开始,译学界对补偿的功用及分类愈加明晰。 Newmark认为, 补偿主要用来弥补译文在语义、 声音效果、 修辞及语用效果等方 面的缺损,而且译文可以在不同于原文的语句中再现这种效果。 不过其中最有影响力的当属 Hervey and HigginsE83 和 Harvey[ 。 ] 的四种补偿类型。 补偿翻译的表现形式与分类 在 Thinking Translation .A Course inTranslation Method: French & English 一文中, Hervey and HigginsES? 提出了有关 补偿的以下四种形式。 1.类似补偿 (compensation in kind) ,指在译语文本中运 用不同的语言手段,再现原文效果。由于受语言差异的影响,译 者不可能运用完全相同的语言手段再现原文信息,遇到这种情 况,他可以选择与原文不同的表现手法传递其言外功能。 Peter Newmark及 Hatim and MasonE均引用了这样一个成功的补偿实 例:一位英语译者在翻译法文漫画中的双关语时, 以英文特有的 双关代替了原文双关, 尽管字面含义完全不同, 却取得了相同的 幽默效果。以英译汉为例,假定要翻译下面的谐音双关:一一What flower does everybodyhave? ―― Tulips .我们不妨放弃 tulips 一词的谐音双关(郁金香/嘴唇一two lips),而换成汉语特有的 一语双关,译成:一一人人都有的花儿是什么花 ?一一泪花儿。 2.换位补偿 (compensation in pl

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档