- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能翻译理论看《建国大业》的字幕翻译
?二孀湃?球化趋势的发展,跨文化交流日益频繁,而电影作 为文化的载体 , 已成为一种必不可少的文化表达方式。电影字幕 翻译在国产电影传播中国文化、 走向世界电影舞台进程中扮演了 十分重要的角色 , 成为“翻译园地中愈来愈重要的领域”。 [1] 《建国大业》是中华人民共和国成立 60周年的献礼作品 , 讲述了 从抗日战争结束到 1949 年中华人民共和国建国前夕发生的一系 列故事。该影片着力表现了中国近代历史文化的精髓 , 是文化交 流的重要素材。其字幕翻译基本上符合翻译目的 , 传达了导演的 意图, 达到了文化交流的目的。 本文拟从功能翻译理论出发 , 探讨 该影片字幕翻译的策略。
?匕弧9. 5芊?译理论与字幕翻译
?Z 5芊?译理论于20世纪七八十年代在德国出现并兴起 ,
其代表人物有弗米尔 (Vermeer) 、诺德 (Nord) 等。弗米尔以文本 目的为翻译过程的第一准则 , 发展了功能派的主要理论 : 目的论 (Skopos theory) 。根据目的论 , 所有翻译遵循的首要法则是“目 的法则(skopos rule) ”即翻译行为所要达到的目的决定整个翻
译行为的过程 , 一切翻译活动都由其目的决定。诺德在目的原则 的基础上 , 提出了“忠实性原则 (fidelity rule) ”。该原则关注 翻译过程中译者与其他参与者之间的社会关系 , 认为译者在翻译 过程中既要尊重原作者 , 又要对译文的读者负责 , 翻译原则是要
尽量求得与原作者一致 ,不能离原作者的意图太远 , 协调译文的 目的和作者之间的关系在译文中达到一致。 [2] 目的论的另一个 重要法则是“连贯性法则 (coherence rule) ”, 意指译文必须符 合“语内连贯 (intra- textual coherence) ”的标准。所谓语内 连贯是指译文必须能让接受者理解 , 并在目的语文化以及使用译 文的交际环境中有意义。 [3]
?7°帜挥辛街?:语内字幕和语际字幕。通常所说的字幕翻译 为语际字幕翻译。根据德国功能主义的“目的论” , 字幕翻译是 有目的的行为 , 字幕翻译的常规任务是 : 在时间和空间的制约下 , 根据导演的意图 , 向处在特定文化背景下的观众最有效地传达最 相关的信息。 电影字幕翻译的作用在于最大限度地传递语义信息 帮助观众跨越语言障碍 , 理解电影的内容。 字幕翻译是一种即时、 现场的言语交际 , 受时间和空间的制约。 由于荧屏大小有限 , 字幕 翻译有其空间上的限制 , 字幕不可能太长。电影对白的瞬时性也 决定了字幕在时间上有其约束性。另外 , 观众是在伴随影片画面 视觉效应的情景下 , 获得字幕译文的交际意图。处理得当的字幕 翻译是沟通源语讲话者和目标语听话者的一座坚固的桥梁 , 能够 忠实地转换源语言的意思并带给目标语观众同等的交际效果 , 有 助于观众更好地欣赏影片的艺术内涵。 [4] 字幕翻译的特性要求 译者应寻求最适当的译法 , 在有限的空间和时间内实现信息的有 效传递。
?^?、功能理论下的《建国大业》字幕翻译个案研究
?^ ?据字幕翻译的特点,字幕译者常常要采用缩减的翻译策 略。缩减法在翻译实践中可分为三种 :浓缩 (condensation) 、压 缩性意译 (reductive paraphrasing) 和删除 (deletion) 。浓缩即 只译出原文信息的精髓 ; 压缩性意译指用较为简短的语句译出原 话的意义 ;删除当然就是完全略去不译。 [5] 《建国大业》字幕翻 译使用了缩减法的三种策略之外 , 还有替代、归化等,体现了功能 翻译的核心理论 , 即“目的原则”“忠诚原则”“连贯原则” 等。
( 一) 浓缩
?、^了跏窃诙孕畔13.邮照叩娜现 ?力的判断基础上,对与接收
者无关紧要的信息进行简化 , 用简洁的词汇表达冗长的对白 , 以 凸显相关性更强的信息。在《建国大业》中 , 浓缩法的应用体现 在两个方面 : 一是对汉语中的自谦词、 称呼语的翻译 , 如鄙人、末 将、犬子等 ;另外, 汉语对话中 ,谈话者善用名字称呼自己和用职 位称呼对方 , 如 :
姓?身为国府主席……;
?丿腋底饕逶敢馕?毛泽东牵马执鞭;
?歹畈握?员不高兴?
?已捌?中译者直接采用了英语中的第一、二人称“ l,you ” 翻译以上自谦词和称呼语 , 使字幕显得简洁、易懂。二是对语义 重复的信息进行压缩 , 如:
?□、蚬饬?,拼光了,没话说。
Its my job to fight till the end.
饩浠笆呛〉?总司令陈绍宽(李连杰饰)在谈到他要辞职
时说的,通过重复 ,体现了一名军人战死沙场的勇气。 由于画面有 限,英语字幕对重复进行了压缩 , 译出了句子的本意
原创力文档


文档评论(0)