- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
散文“Of Studies ”两种译本对比赏析
一、引言
弗朗西斯 ?培根是英国文艺复兴时期著名的哲学家、科学家 和作家。弗朗西斯 ?培根在文学方面做出了卓越贡献,《随笔》 是其文学方面主要著作, 开创了英国随笔这一特有文学体裁。 Of Studies 被列为《随笔》第 50 篇,是其中的经典名作之一,流 颂至今,被后世广为研读学习。在我国,水天同先生与王佐良先 生的译本流传较为广泛且译文质量颇佳, 可堪称翻译之经典。 他 们的译文分别代表了两人所处不同时代的不同翻译风格。 本文借 助水天同与王佐良的译文, 从措辞、 修辞和风格三个方面进行对 比和赏析。
二、译文对比赏析
水天同的译文于 20 世纪 50 年代出版,届时兴起的白话文运 动正在如火如荼进行当中, 这使得白话文在社会中的地位跃居而 上,对当时的文学产生了很大影响, 许多知识分子对白话文进行 推崇,然而在一些文章中,文言文的使用习惯还仍然存在。本文 将借助 Of Studies 中的几处名句,从措辞、修辞和风格三个方 面对水天同与王佐良的译文进行对比和赏析。
(一)措辞
例: Studies serve for delight ,for ornament ,and for ability.
水天同?g:读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。
王佐良译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 从措辞角度分析,英语词组“ serve for ”的词典解释之意 为“充当”、“担任”、“被用作”、“起……作用”。王佐良 将此译作“足以”,可谓常中见异,在措辞方面功力极深,用词 精巧且凝练。水天同将此译为“为学的用途”, 虽然忠实于原文, 但没有“足以”简练。王佐良将“ delight ”,“ ornament”和
“ability ”三个词翻译为“怡情”,“博彩”,“长才”,三 个词语不仅用词考究,简洁精炼,而且这三个词对仗工整,读起 来朗朗上口, 能够传达给读者一种读书的美感, 使读书这件事情 变成一种精神享受和增长才干的过程。
(二)修辞
例: Their chief use for delight , is in privateness and retiring ;for ornament , is in discourse ;and for ability , is in the judgment and disposition of business.
水天同译: 在娱乐上学问的主要的用处是幽居养静; 在装饰 上学问的用处是辞令; 在长才上学问的用处是对于事务的判断和 处理。
王佐良译:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最 见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
从修辞角度分析,王佐良将“ is in ”翻译为“最见于…… 之时,最见于……之中,最见于……之际”,在此处采用了排比 的修辞手法,不仅句式对仗工整,结构与原文紧密相接,还简化 了句子,又将原文内容完整呈现,使读者读起来朗朗上口,符合 中国人的文学习惯。 其中“之时”, “之中”“之际”分别对应 了三个分句中的“ is in ”,用词考究严谨,精炼巧妙。王佐良 的译文既通达忠实于原文, 且精炼文雅。 水天同将此译作“用处 是……用处是……用处是……”,表意明确,用词恰如其分。
例:Somebooks are to be tasted , others to be swallowed , and some few to be chewed and digested ;that is , somebooks are to be read only in parts ; others to be read , but not curiously ;and somefew to be read wholly , and with diligence and attention.
水天同译:有些书可供一尝,有些书可以吞下,有不多的几 部书则应当咀嚼消化; 这就是说, 有些书只要读读他们的一部分 就够了,有些书可以全读,但是不必过于细心地读;还有不多的 几部书则应当全读,勤读,而且用心地读。
王佐良译: 书有可浅尝者, 有可吞食者, 少数则须咀嚼消化。 换言之,有只须读其部分者, 有只须大体涉猎者, 少数则须全读, 读时须全神贯注,孜孜不倦。
(三)风格
例: Histories make men wise ;poets witty ;the
mathematics subtle ;natural philosophy deep;moral grave ; logic and rhetoric able to contend.
水天同译:史鉴使人明智;诗歌使人巧慧;数学使人精细; 博物使人深沉;伦理之学
您可能关注的文档
最近下载
- 从百草园到三味书屋.pdf VIP
- 电信诈骗主题教育PPT模板主题班会教育PPT课件模板.pptx VIP
- 医院护理人员职业健康保护制度.docx VIP
- 第4课 《直面挫折 积极应对》课件 - 中职高教版心理健康与职业生涯.ppt
- 《宠物健康与免疫》课件.ppt VIP
- 松香水安全技术说明书样本.doc VIP
- 在WindowsServer2008英文版64位服务器上安装金蝶K3V10.4数据库层方案.pdf VIP
- 中小学班级英语文化建设方案及实施.docx VIP
- 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市2024-2025学年九年级9月月考历史试题(原卷版).pdf VIP
- 第四章 不完全信息动态博弈四章 不完全信息动态博弈第四章 不完全信息动态博弈第四章 不完全信息动态博弈.ppt VIP
文档评论(0)