——评《中医英语翻译研究》.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
——评《中医英语翻译研究》 随着全球化发展的不断深入,中医作为中华民族传统文化的瑰宝,不断走向世界并得到全球各国各地区人民的青睐。越来越多受众期盼可进一步更为全面、深入地了解中医,在此背景下,大量中医文献资料被翻译成英语。而中医英语翻译混乱繁杂,一词多译、错译、漏译等现象十分普遍,由此一定程度上影响了中医的国际化发展。如何提升中医英语翻译准确性,使目的语受众可充分接收原文意思,是现阶段中医翻译领域所需研究的一项重要课题。由李照国编著、上海三联书店出版的《中医英语翻译研究》一书基于对中华文化精气神韵和中医药学主旨精神的总结,全面系统阐释了中医英译的理法方要。本文通过对本书的论述,结合中医英语特点及中医英语翻译所应遵循的原则,对中医英语翻译方法进行了研究分析。 具体而言,《中医英语翻译研究》一书内容包括:为什么要研究中医翻译;早期中医西译者的翻译思路与方法;从西方第一次“针灸热”看语言与翻译问题对中医西传的影响;中医英语翻译的基本特点;再论中医英语翻译的原则;谈谈中医英语翻译研究者的基本素养;千岩万转路不定,烟涛微茫信难求——谈《黄帝内经》英语翻译的原则与方法;名不正则言不顺,言不顺则事不成——谈谈中医名词术语英译的原则问题;两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山——中医名词术语国际标准化工程正式启动;说与旁人浑不解,杖藜携酒看芝山——再谈《黄帝内经》英语翻译的方法问题;等闲识得东风面,万紫千红总是春——从“中医”名称的英语翻译谈翻译中的“信”与“不信”等内容。本书内容详尽,既有理论思考,又有案例剖析,对相关人员开展中医英语翻译工作可提供有效帮助。《中医英语翻译研究》一书可供从事外语教学、文化翻译和语言研究工作者参考使用。 结合《中医英语翻译研究》一书论述的“再论中医英语翻译的原则”等相关内容而言,在中医英语翻译中,应遵循以下几项原则:一是能中不西原则。历经千百年的发展,中医的各式各样术语、理论表现出中西医相互融合、混杂的情况,但是在中医英语翻译实践中,应注重延续中医固有特色,翻译出中医的鲜明个性,这对于促进中华民族传统医学的传承弘扬有着十分积极的意义。受中西方文化差异的影响,不乏一些在国人看来稀松平常的概念,在外国友人看来却十分难以理解。比如,日常饮食中存在温、凉、寒、热等属性区分;又如,中医领域的益气、津液等术语,作为中医的重要组成部分,这些术语在中医领域十分常见。这些术语、概念均表现出鲜明的中国传统文化特点,不论是直译还是意译,都难以实现对原文内涵的有效传达。为此,在中医英语翻译过程中,应遵循能中不西原则,尽可能全面呈现中医所具备的整体观及辩证思维模式。二是能同不异原则。在漫长历史长河中,我国中医发展形成了一系列流派,各流派学说多样丰富,对相同词义的医学术语有着不尽相同的表达方式。比如,风邪还可称之为虚邪、邪风,子宫还可称之为子处、女子胞等,同种含义对应着多种不同的表达方式。这一情况很大程度上加大了中医英语翻译的难度,同时为目的语受众了解中医带来了巨大考验。为此,在中医英语翻译过程中,必须要有效掌握原文内涵,在进行实际翻译时,尽可能采用相一致词组或词素来表达同一个或相近的中医术语。比如,将“风邪”翻译为“pathoge”,将“子宫”翻译为“uterus”等,这样确保译文可更好地符合如今科技英语的使用习惯及要求。另外,对于意义相一致或相近的各式各样中医词组,应尽量采用同一种翻译方法,比如,对于“脾虚”“脾胃不足”都可翻译为“spleen deficiency”。三是保持中医语言特色原则。在我国传统思想观念、宗教礼仪等的影响下,中医语言衍生出一系列晦涩难懂的概念,造成相关中医术语不仅表现出强烈的专业性,还拥有着隐喻的形象,而这些隐喻形象影响着人们对中医理论概念的认同度,其一方面体现了人们可认知的实际环境,另一方面还反映了实际的社会理念。比如,在对中医典籍进行翻译时,翻译人员要想实现对原文内涵的准确传达,则明确中医术语与社会、生活存在的关联性至关重要。比如,中医五行概念中的“木克土”,通常指的是脾胃一系列功能受肝脏病症的影响,一些翻译人员会将其翻译为“The liver restricts the spleen”,这一译文并没有很好地传达原文的五行隐喻,同时也没有传达五行与人体五脏之间的关系,为此,如果将其翻译为“Wood restricts earth”则更为言简意赅。又如,可将“天行瘟疫”翻译为“pestilence”,其英语含义为“deadly infection disease that spreads quickly through large numbers of people, esp.bubonic plague”与“天行瘟疫”所传达的含义相贴近。 相关研究人员指出,在中医英语翻译过程中,结合中医特点,才能够从语篇

文档评论(0)

xlwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档