——《食品包装学》评述.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
——《食品包装学》评述 如今,随着网络外卖App的完善和普及,外卖订餐量近几年大幅增加,外卖食品的包装也愈渐多元化。外卖食品包装除了保护食品免受环境、温度、撞击等外在因素破坏以及更方便运输外,还承载着信息传递的重要功能。在外卖行业兴起的当下,许多外卖商家为了扩大食品影响力,对外卖食品包装进行中英文双标注,但随之也带来外卖食品包装文字翻译的问题。面对日新月异的外卖行业,规范的英语翻译和独具匠心的创意设计表现,对于促进中国外卖食品规范化经营具有十分重要的现实意义。由路飞等编著、中国轻工业出版社出版的《食品包装学》一书,立足当前食品工程技术,从中国食品包装历史出发,对多种包装技术进行详细讲解,介绍了食品工程中常用的食品包装原理和全球包装技术成果研究,对普通读者了解食品包装行业具有极大的科普作用,也有助于促进中国外卖包装从业人员对食品包装文字和创意设计表现的重视。 《食品包装学》全书共11章,涵盖了从食品包装材料及包装制品、食品包装安全与测试、食品包装原理与技术等多项内容。第1章主要讲述食品包装的含义、食品工程包装的一般要求和发展趋势。第2章分类阐述食品包装的材料及包装制品,涉及纸类、塑料、金属、玻璃与陶瓷灯等多种包装材料。第3章重点介绍收缩与拉伸包装技术原理与应用。第4章介绍真空包装技术的原理与应用。第5章主要介绍活性与智能包装技术。第6章着重研究无菌和抗菌包装。第7章重点围绕纳米包装技术的原理与应用展开研究。第8章详细论述气调包装技术原理与应用。第9章详细讲述智能包装、贮藏和流通的一体化。第10章介绍其他食品工程包装的新技术。第11章从食品标签相关标准与标志入手,讲述食品包装相关的法律法规、食品接触材料的安全性及安全监测技术。 包装作为品牌的视觉载体和品质体现,其不仅与中国的社会经济、政治、文化等多方面因素紧密相关,也直接关乎着品牌在消费者心中的地位。在商品同质化严重的当下,食品外包装不仅是商家向消费者传递食品商品的主要信息源,更是品牌的象征。对于企业来讲,打造品牌的目的即为了获得品牌溢价。近年来,随着国际经济贸易的加强,中国广大消费者对于进口商品的认可度正在持续走高,中国外卖食品商家在食品包装上使用英文翻译,可在一定程度上提高外卖的国家化形象,无形中提高消费者购买的潜在欲望。 食品外包装的文字部分主要包含食品的名称、配料表、营养成分、食品类别、规格、保质期、储存条件、生产地等,由于外卖食品包装自身文字材料的鲜明特点,其文字翻译和创意设计也有较大难度,综合有以下几个特征:① 在词汇方面,外卖食品因为制作过程的工艺、食物特性等其他食品特征,包装文字一般采用“香精”“防腐剂”等专业词汇。② 在句法使用上,多采用祈使句、短语和省略句式,并极力控制在一个谓语动词之内,力求做到翻译短小精悍,并且出于空间考虑,尽可能在不影响语义传达的情况下大量使用省略语,减少语句长度和复杂性。③ 在修辞上注重外卖食品包装文字翻译的修辞和语态使用,利于更多消费者理解和接受。然而,由于中国外卖包装设计从业人员专业性的欠缺和外卖包装在管理方面的不健全,外卖食品文字翻译及创意设计存在较大问题,部分外卖食品包装上的英文使用不规范,甚至出现“套用”“冒用”等现象,严重影响了人们对外卖基本信息的捕捉和理解,降低消费者对其食品的使用评价,影响企业形象。 常见的外卖包装英文翻译主要包含以下几种错误现象:① 机械化直译现象较多。大多外卖商家在进行外卖食品包装英文设计时常采用在线翻译软件进行“中式英语”翻译,将汉语语境带入英文语境,造成大量专业术语翻译错误。例如,部分商家将“辣子鸡丁”翻译为“Hot Chicken”,然而这一翻译并未将食物自身的特性正确表达出来,另一种更规范的翻译“Sauteed Chicken Dices with Chili Peppers”,相对准确地表达了食品的食材、形状和味觉,避免了消费者因理解偏差而产生误解。② 专业语法错误问题频出。最常见的是名词单复数、介词使用不当及语序错误等问题。例如,部分店家将“请在开盖24小时内饮用”翻译为“Please drink it in 24 hours after open”,更规范的翻译为“Please drink within 24 hours after opening the lid”,在原句中,“after”为介词,因此后面需接动名词。这样错误的食品介绍和信息使用,严重影响了消费者对食品的正确使用和对外卖食品甚至外卖商家的选择。③ 翻译时文化转换的缺乏。语言和文化之间相辅相成,不同的文化背景下语言也具有截然不同的含义。中国饮食文化博大精深,与中国五千年的传统文化和生活习性紧密相关,食物的名字有很多出自历史典故,比如“东坡肉”“豆腐西施”等。部分外卖商家在翻译“豆腐西施”时采用“Tofu Shih

文档评论(0)

xlwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档