- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 PAGE \* Arabic 1 页/ 共 NUMPAGES \* Arabic 3 页
中西翻译史
一、课程说明
课程编号:180113F10
课程名称:中西翻译史/Translation History of China and the West
课程类别:专业教育(必修)课
学时/学分:32学时/2学分
先修课程:无
适用专业: 英语专业
教材:
自编讲义
教学参考书:
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, /2012.
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. (2nd ed.) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
谭载喜. 《西方翻译简史》. 北京:商务印书馆, 2004.
马祖毅. 《中国翻译通史》. 武汉:湖北教育出版社, 2006.
谢天振. 《中西翻译简史》. 北京:外语教学与研究出版社, 2009.
二、课程设置的目的与意义
本课程是英语专业翻译模块的专业必修课,目的在于让学生通过本课程的学习了解中外翻译历史以及当代翻译理论的研究现状,熟悉该领域已经或正在发生的事情,把握翻译研究的方向和前沿动态。了解中外翻译史有助于学生把握中外翻译过程的脉络和翻译思想的发展,以史为鉴,提升自己的翻译水平,以便在翻译研究及实践过程中少走弯路,为后期相关课程的学习形成一定的知识储备。
三、课程的基本要求
按照英语专业本科培养方案的培养目标,参照培养方案中课程体系与培养要求的对应关系矩阵,本课程所承载的知识、能力和素质培养的具体要求如下:
(一)在知识要求上,掌握中西翻译史上各个主要阶段的代表人物和翻译观/翻译理论以及这些理论之间的相关性和差别,了解中西翻译史上的翻译高潮及中西翻译高潮的异同性。
(二)在能力要求上,能结合历史社会文化背景对相关翻译理论的发展和形成缘由进行分析,并能运用相关理论分析翻译实践中的具体问题或现象。
(三)在素质要求上,对中西翻译史有全面的认识,对翻译学科形成总体认识,对现实中的翻译现象或问题知道如何去分析或解释。
四、教学内容、重点难点及教学设计
章节
教学内容
总学时
学时分配
教学
重重点
教学
难点
教学方案设计(含教学方法、教学手段)
讲课
(含研讨)
实践
第1章
概论
2
2
中西翻译史总体性
介绍
中西翻译史主要阶段的把握
本次课以讲授为主,以问题串联发展脉络,引导学生的积极思考,布置学生课外预习内容
第一篇
中国翻译史
第2章
佛经翻译
(东汉-宋)
2
2
各时期佛经翻译的主要人物及观点
对人物及翻译观的
把握
以人物为引线,以观点为纲领,以历史背景为辅助,将理论置于社会文化背景下考量。生生互动和师生互动及教师讲授
第3章
科技翻译(明末清初)
2
2
代表人物及翻译观
代表人物及翻译观
学生展示和教师讲授
第4章
西学翻译(清末民初)
2
2
代表人物及翻译观
代表人物及翻译观
教师检测和讲授
第5章
文学与社会科学翻译(五四-建国前)
2
2
代表人物及翻译观
代表人物及翻译观
学生展示和讨论
第6章
对西方的全面译介(建国后或改革开放以来)
4
4
代表人物及流派划分
代表人物及流派划分
教师检测和讲授
第二篇
外国翻译史
第7章
古代西方翻译
2
2
代表人物及翻译观
代表人物及翻译观
教师讲授
第8章
罗马帝国的后期至中世纪初期的宗教翻译
2
2
代表人物及翻译观
代表人物及翻译观
教师检测和讲授
第9章
中世纪西方
翻译
2
2
代表人物及翻译观
代表人物及翻译观
教师讲授
第10章
文艺复兴时期翻译
2
2
代表人物及翻译观
代表人物及翻译观
学生展示和教师讲授
第11章
近现代翻译
4
4
代表人物及翻译观
代表人物及翻译观
学生展示和教师讲授
第12章
当代翻译
4
4
代表人物及翻译观
代表人物及翻译观
学生讨论和教师讲授
第13章
结论
2
2
中西翻译史的总结和评论
对中西翻译史的总体把握和评判性认识
教师讲授和学生讨论
注:实践包括实验、上机等
五、实践教学内容和基本要求
本课程的实践教学包括学生的课后查阅资料和课堂积极参与讨论为主。要求学生按照教学大纲的内容,在上课前阅读相关资料,并形成自己的观点,在课堂上分享及讨论,课后上交作为平时成绩。
六、考核方式及成绩评定
根据该课程所承担的培养目标和性质,本课程主要考查学生对中西翻译史的主要人物和观点的掌握情况以、学生结合历史社会文化背景对相关翻译理论的见解和对
文档评论(0)