中国网络热词的英译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国网络热词的英译   二十一世纪以来,随着互联网信息技术的普及与发展,越来越多的网民以互联网为平台分享公共信息,并在线参与讨论各种社会热点话题,于是涌现了大量的网络热词。这些网络热词在给大众带来欢乐的同时,也对中外文化交流产生深远的影响。鉴于此,笔者尝试对中国网络热词的英译进行研究,归纳并总结出直译、意译以及音译等翻译方法对其进行翻译,以此让外国友人进一步了解中国的社会发展和最新的文化动向。   【关键词】:网络热词翻译方法   一、网络热词   网络热词,顾名思义,网络上流行的热门词汇。作为一种时尚语言,它的产生很大程度上反映了一个国家、一个地区在某个特定时期内的社会变化和大众心理,是一定时期内社会政治、经济、文化、环境及人们心理活动等因素的综合产物,承载了丰富的文化内涵,是一种值得关注的网络文化现象。现如今,越来越多的网络热词逐渐融入现实社会,在日常生活被大众接受并得以广泛运用,诸如“土豪”、“给力”、“高大上”、“网红”等词汇随处可见。   二、网络热词的特征   网络热词作为一种崭新的社会语言和文化现象,它们具有以下几个特点:第一,源于生活,反映社会。从内容方面来看,网络热词往往都与特定的社会现象和最新的热点话题密切相关,反映出广大网民对社会重大热点事件的态度和看法,体现当时的大众文化。例如,网民用“范跑跑”简单三字凝练的表达出一个完整的故事。该故事讲述的是,汶川大地震时,一位名叫范忠美的老师,不顾学生安危而独自跑出了教室。事后这位老师不但没有道歉,反而为自己的行为进行辩护。可以看出,网络热词在一定程度上能够反映人们社会生活,即可表达对社会不良现象的批评与不满评,亦可弘扬人们的优良品德和高尚情操。第二,通俗易懂,言简意赅。如“富二代”、“官二代”、“啃老族”、“房奴”、“快闪族”等。网友常用简练几字表达特定的群体,通俗易懂,简明扼要,符合网络追求高效的特点和现代人生活节奏变快的规律。第三,幽默诙谐,生动有趣。一些网络感叹词现已成为年轻人日常生活里表达特定情感的口头交际语,如“蓝瘦香菇”、“给力”、“雷人”、“囧”等等。   三、网络热词的翻译方法   作为当代语言文化的一部分,网络热词反映大众文化和社会心理的同时,对中外文化交流亦产生深远的影响,它是世界了解中国的一个重要窗口。鉴于此,近年来我国学者逐渐展开了对中国网络热词的英译研究。笔者在前人研究的基础上主要总结了以下三种翻译方法:   1.直译   直译就是按字面意思翻译,保留原信息的形式,包括句子的结构、原词的意义、原语的隐喻等。   例如:“蚁族”,是指那些大学毕业生,由于没钱,只好住在城郊结合处、租金相对便宜的小房子里,将其直译为antstribe,不但保留了原文的形象,又传递了原文的内涵。“闪婚族”,是指认识不久便闪电般结婚的人,根据时间短的特点可译为instantmarriage;国家运动员傅园慧在里约奥运会中说出“洪荒之力”一词之后,快速吸粉,赢得中国观众的好感。其翻译结果就是直译的‘prehistoricpowers’意思是‘史前力量’,用来形容一种不可阻挡的力量,与中国俗语“使出吃奶的劲儿”有着相同的效果;   2.意译   网络口头禅“我也是醉了”,其最早源自dota游戏直播,用于游戏失利时对自己或队友的不满和嘲讽。如今,该词已引申为表达无奈、无语、惊讶、震惊、不屑等情绪的方式。如果仅根据字面意思将其直译为iwas/getdrunk显然会引起误解。因此,在对其进行翻   译时应根据不同语境将其意译为areyoukiddingme?youdrivemecrazy,ohmygod,iamspeechlesswithsurprise/anger…这样才能将原文的内涵准确得传递。“打酱油”一词,来源于广州电视台采访一位市民,问他对于艳照门事件的看法,这位市民说,“关我鸟事,我出来买酱油的”。(刘佩斯,2013)由此,“打酱油”一词便在网络上流传开来。“打酱油”是一种幽默的托辞,表示某件事情与自己无关,只是路过时看到了,关注一下,不会有实际行动。若直译为togetsomesoysauce,根本不能表达其实际含义,所以“打酱油”三字可作为一个翻译单位,意译为apasser-by或itsnoneofmybusiness。   3.音译   近年来最火爆的网络热词非“土豪”莫属,其音译“tuhao”更是走出国门,进入英语世界,频频出现在媒体中。这一方面显示了中国在全球的影响力,另一方面也是中华文化输出的一个重要契机。   结论:   隨着信息网络的飞速发展,网络新词层出不穷的产生不仅是一个语言现象,也是一个文化现象。作为

文档评论(0)

180****8756 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体盛世风云(深圳)网络科技有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300069269024M

1亿VIP精品文档

相关文档