- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
明代闽南文化与闽南话
一、 有更多的闽南语借词
该研究以马尼拉地区的福建省方言为研究对象,分析其历史起源、发音特征等问题。如郭必之《早期马尼拉闽南语的系属问题》
在马尼拉的侨社及部分华人家庭中闽南话是日常用语。郭必之在《早期马尼拉闽南语的系属问题》一文讨论的所谓“早期马尼拉闽南语”(Early Manila Hokkien,简称EMH),是指十七世纪初菲律宾马尼拉地区华侨所说的闽南语。该文以“原始闽南语”(Proto-South Min)为出发点,通过全面检视Arte的音韵系统,厘清它所反映的EMH系属问题,提出EMH和“闽南语南支福建小支”共享为数不少的音韵创新,因此可以将EMH归入该小支
1987年以后,他加禄语被称为“菲律宾语”(Filipino)。他加禄语中有许多词汇来自闽南方言的借词。许多他加禄语词汇是根据闽南语发音直接拼读、拼写出来的。例如:闽南语“面布”在他加禄语中的发音和拼写是“bim面po布”;“膏药”在他加禄语的发音和拼写是“ku膏yao药”;“火把”在他加禄语的发音和拼写是“huwi火pe把”;“二哥”则是“di二ko哥”;“豆干”则是“to豆kuwa干”;“斧头”则是“pu斧thaw头”;“顾客”则是“su顾ki客”;“巴豆”则是“ba巴taw豆”等等
同时,马尼拉的闽南方言也受到当地其他语言的影响,在发音、词汇方面发生异化,与中国福建当地使用的闽南语有若干不同。如,在国内闽南方言的核心地带,不论是福建的厦门、泉州,还是广东的潮州、汕头、海康等地,都没有唇齿清擦音声母f-,而马尼拉的闽南方言中出现带有唇齿清擦音声母f-的福建话九例,分别出现在个别固有词语和英语的借词中。对于海外汉语方言来说,无论英语还是居住国的主流语言,都会对其产生影响。在原本缺少唇齿清擦音的方言里出现了f-,马尼拉华人社区的闽南方言这一表现显然是弱势的汉语方言接受居住国和同一社区内强势语言和强势汉语方言影响的结果
在长期的中菲语言接触与文化互动中,大量的闽南话词语以音译方式被吸收进菲律宾本土语言中,成为菲律宾本土语言中的汉语借词,丰富了菲律宾本土语言的词汇体系,如pechay(白菜)、tikoy(年糕)、kuyo(膏药)、susi(钥匙)等
二、 “异形词”的使用
菲律宾华文文学语言吸收融汇了闽南方言、菲律宾语、英语、西班牙语等多种语言的语言成分,并使用大量的“异形词”。这些特点使得律宾华文文学语言在保持汉语本身所固有的民族性的同时,又具有鲜明的菲律宾色彩,具有其独特的魅力与价值。马尼拉当地的闽南方言文化具有独特的语言特色和文化特点,可总结为闽南方言词汇的吸收、闽南文化俗语的吸收和异形词三方面。
(一) 菲华文化中的乡音乡俗
菲律宾华文文学语言大量使用了闽南方言词语。在菲律宾马尼拉华人华侨中,福建籍的居百分之八十以上,且大多来自闽南地区(如泉州、厦门等)。闽南地区的民间习俗及方言对马尼拉的华侨华人有着根深蒂固的影响。对家园故土的深深的眷念使乡音乡俗得以在异国他邦延续下来。在菲华作品中,有大量的闽南方言词语和俗语。如:“唐山”(中国)、“吕宋”(菲律宾)、“咱人话”(中国话,多指闽语)、“头路”(工作)、“头家”(老板)、“某”(妻子)、“查某”(女人)、“夭寿”(口头语,表示惊叹、遗憾或不满)、“眠床”(床)、“代志”(事情)、“古意”(老实)、“水”(美,多指女性)、“缘投”(英俊,多指男性)、“贵气”(高贵,价值高)、“歹”(坏)、“衰”(倒霉)、“厝”(房子)、“子婿”(女婿)、“困”(睡觉)等。
(二) 董君君的《质量》
另外,很多菲华作家的作品中融入了闽南方言俗语,增强了文学作品的生动性与感染力。董君君的作品《黑豹与哈巴狗》中有这么一段话:“上帝创造大地万物各从其类。菲谚语有句话说‘仙突树不会结芒果’,而中国有句俗话说‘劣竹出好笋’——卑微的父母养出‘出类拔萃’的儿女多的是。”
柯清淡的《五月花节》则以“千银买厝,万银买厝边”
(三) .加同义语素替代其他语素
与中国当代文学所使用的现代汉语普通话相比,菲律宾华文文学语言存在不少“异形词”。所谓“异形词”,指的是菲华作品中的某些词语在词形上与中国现代汉语普通话常用词的规范形式相比有些变化,不十分“规范”。菲华作品中常用的“异形词”大致可分为同素反序词、近义语素合成词和同(近)音假借合成词三种类型。
同素反序词指构词的两个语素和普通话的规范词相同,但顺序相反,如“灌浇在头顶与背脊上”(灌浇—浇灌),“心身是遭遇怎么样的痛苦及疲倦呀”(心身—身心),“良善的菲律宾人”(良善—善良),“他整个脸因阵阵的剧痛而曲扭着”(曲扭—扭曲),“它就猛凶地狂吼”(猛凶—凶猛),“阿桃有些懦怯地问道”(懦怯—怯懦),“四下寻觅凉阴处坐”(凉阴处—阴凉处)等。
用近义语素来替代其中一个语素而构成
文档评论(0)