论日语中的英汉英汉英汉英汉英汉结构.docxVIP

论日语中的英汉英汉英汉英汉英汉结构.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论日语中的英汉英汉英汉英汉英汉结构 1. 委婉语的功能 委婉语是人类语言的一个普遍现象。语言的委婉语指的是“在说话时,它不是盲目的意图,而是含糊不清的意思”(陈望道,1973:135)。长期以来, 学者们对委婉现象的研究多冠以“委婉语”的题目来进行, 研究对象多局限在字与词汇的层面, 如张宇平等 (1998)对“委婉语汇”的研究等。随着对委婉现象认识的加深, 学者们将委婉的概念扩展到了句子, 甚至是篇章的层次, 如李国南 (1989)等。但是, 总体说来, 人们对委婉语的界定不明确, 对委婉语的本质特征揭示不深。随着社会语言学与语用学的兴起, 人们认识到委婉语不仅指委婉词语, 它更是积极运用语言进行表达的一种交际方式, 出现了对委婉语的社会文化域特征 (如彭文钊〈1999〉) 和语用功能的考察 (如孔庆成〈1993〉) 。彭文钊 (1999)指出委婉语是一种社会语言学现象, 从言语交际角度看, 委婉语本质上体现为一种间接言语行为, 是技巧性含意运用的一种方式, 目的在于表达说话人的意向含意。委婉语更体现为一种交际策略, 执行一定的社会功能, 具有语言交际、表达、构思、载蓄等四大功能。 现在虽然人们已经认识到语音、语法、词汇和文字等都是构成委婉的手段, 但是对委婉语特点及构成机制的考察还是以词汇层面的研究居多。 2. 日语词的委婉表达 2.1 委婉现象与委婉语 语言作为文化的载体, 显露和折射出民族的思想与心态。日语的委婉表达体现出日本民族独特的语言心理及思维方式。前人关于日语的委婉研究大致可以分为两大类:一类是对委婉现象表达形式的描述性研究, 如祝大鸣 (1998)、徐萍飞 (2002)、虞建新 (2006)等。该类研究侧重于对委婉现象进行形态上的归纳及分析。另一类是侧重对委婉现象语用功能的研究, 如刘小珊 (1999)、徐昌华和李奇楠 (2001)等。该类研究重点探讨在语言交际中与“直接表达”相比委婉表达发挥着怎样的语用功能。 学界对委婉这一语言现象的界定, 从词汇到句子到篇章都因人而异。魏晓阳 (2002)指出日语中广义的委婉表达手段包括语言手段与非语言手段, 认为语言手段包括语音、词汇、语法、修辞等, 并对语音层面的“避音”、词汇层面的“词语替换”及语法层面的委婉表达形式进行了考察。徐萍飞 (2002)从禁忌语的替代形式和间接表达法两个方面对日语的委婉表达形式进行了考察。徐昌华和李奇楠 (2001)将理论与实例相结合, 从语用层面详细研究了现代日语的间接言语行为, 探讨了委婉表达的言外之意及语用功能。 可以看出, 目前对日语委婉现象的研究主要停留在传统的语义学和语用学范围内, 但委婉现象的委婉性并不是符号本身所具有的特点, 委婉现象的使用和理解涉及语言使用者对言语形式特殊的认知处理, 如果抛开认知推理就无法真正了解其实质。这里我们将着重从认知语言学角度研究日语的委婉现象, 分析其在信息传达上的特点, 对形成日语委婉表达的认知机制进行考察。 鉴于长期以来人们对委婉现象认识较为含混笼统, 在展开分析之前, 我们要首先明确两个概念, 即委婉语与委婉现象。委婉语顾名思义指委婉词语, 它既可以是约定俗成的, 经过一段时期的使用在一定范围内被大多数人所接受的词语 (即束定芳和徐金元〈1995〉提到的狭义上的委婉语) , 如汉语中关于“死”的各种委婉语汇“作古”“去了”“离开了”及日语中的“かくれる”“なくなる”等等, 也包括在交际中临时使用的委婉词语, 如张宇平等 (1998)举的例子:“我与巩俐小姐共同生活”, 用“共同生活”代替“同居”。委婉现象是指通过各种语言手段 (语音、词汇、语法或话语手段) 构成的具有委婉功能的语言现象。可见, 委婉现象不仅包括委婉词汇, 还包括委婉语法、委婉修辞手段及与语用策略有关的间接言语行为等。本文要研究的对象即是作为日语委婉表达方式之一的日语中的委婉语法手段。 2.2 构成委婉的语法手段 词汇层面的词语替换和与语用策略有关的间接言语行为在各国语言中都普遍存在, 而在日语中除了这两类现象之外, 构成委婉的语法手段更加突出。上文我们提到的研究大多都是以前两类现象为研究对象, 这大概与英、汉语中构成委婉的语法手段不太丰富有关。英语中构成委婉的语法手段主要有“过去时的使用”“句法上的否定”“句法成分的省略”等 (孔庆成, 1993) ;汉语多利用虚词来实现句法层面的委婉表达。而由于日语的句法特点, 如“句末决定论”、众多的助词、接续助词、助动词和惯用型, 使得日语在句法层面更容易构成委婉表达, 形成了独具特色的“婉曲構文” (笔者译为“委婉结构”) 。日语中这种由语法手段构成的委婉结构形式多样, 使用频率很高。从认知语言学角度探究该类委婉结构的本质规律及特点, 考察委婉结构承载着日本民族怎样的思想感情与

文档评论(0)

139****9425 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档