英文药品说明书的语料库及特点.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文药品说明书的语料库及特点 随着改革开放的深入和世界贸易的增加,越来越多的外国药物进入中国市场,中国产品也在国外销售。然而在中国消费者欲享受外国产品的时候, 很多人都看不懂进口产品的说明书;有些药品说明书的翻译也是错误百出。 药品说明书不同于其他物品如化妆品等的说明书, 对其准确的理解和把握关系到性命攸关的大事, 不能有丝毫差池。但仔细调查现在的药品说明书的译文, 读者时常被漏译、前后关系颠倒、措辞随意、数据搞错等原因所困扰。这样翻译不准确或者错误百出的说明书, 直接导致的就是医生和病人不能正确的用药, 将会造成不可想象的后果。 1. 药品英语成员,文创级aspose “药品说明书”的英文表达方式有“Instructions”, “Directions”, “Description”。现在多用“Package Insert”或简称“Insert”。“Insert”原意为“插入物, 插页”。大多数药品英文说明书都包括以下内容: (1) 药品名称 (Drug Names) ; (2) 性状 (Description) ; (3) 药理作用 (Pharmacological Actions) ; (4) 适应证 (Indications) ; (5) 禁忌证 (Contraindications) ; (6) 用量与用法 (Dosage and Administration) ; (7) 不良反应 (Adverse Reactions) (8) 注意事项 (Precautions) ; (9) 包装 (Package) ; (10) 贮存 (Storage) (11) 其他项目 (Others) 。 2. 药品说明书的词汇特征 英文药品说明书是科技英语的一个变体, 属于专门用途英语 (English for Special Purposes) 的范畴, 其语言结构比较简单。但同时又具有其特殊的语言特征。其特殊性主要表现在词汇和句法上。 人们公认的一个现象就是英文药品说明书晦涩难懂。翻开英文药品说明书, 首先映入眼帘的是其冗长生疏的词汇, 而且数量很多, 所占比例很大, 这些难懂的单词大部分是直接或间接来自于拉丁和希腊文。例如:Hemorrhage (bleeding) (出血) ;Thrombosis (formation of dot in the veins) (血栓症) ;Osteoporosis (bone demineralization leading to bone fragility) (骨质疏松症) 。 药品说明书中的大词、长词一直被人们沿用至今, 其主要原因在于拉丁文和希腊文的独特词汇特征。大部分的拉丁文和希腊文的词汇意思清晰、单一, 不会产生歧义而引起误解, 而这一点正是书写药品说明书的最基本也是最重要的一个原则。另外, 从文体上来说, 大词、长词、生僻词显得庄重、正式、职业化, 读来给人一种专业性强、可信度高的感觉, 从而给人尤其是使用药品的病人一种安全感, 这一点也是药品说明书所要求的。 在药品说明书中缩略词也是大量使用的。从类别上看, 缩略词可大致分为三大类:一是国际计量单位的缩写, 如:mg (milligram) (毫克) ;ml (milliliter) (毫升) ;kg (kilogram) (千克) 。第二类是首字母的缩写, 如:HIV (Human Immune deficiency Virus) ;B.P. (British Pharmacopoeia) 。第三类单词的部分缩写, 如:approx (approximate) (大致, 大约) ;fev (fever) (发烧) 。 在描述药物使用后所产生的问题、避免药物产生副作用的方法、用法与用量、警告与注意事项等时, 情态动词是经常被使用的, 其中最为常用的是should, must, may, can。 在句法上, 一般现在时态和现在完成时态是其主要的时态, 根。据有关学者的统计, 这两种时态占所有时态的98%以上。与文学文本所不同的是, 药品说明书所提供的信息必须是客观真实的, 这样的内容就要求使用一般现在时态, 如果要提到过去发生的事情或状况, 也较多使用现在完成时, 而不使用一般过去时。 根据Varantola的研究, 专门用途英语中被动语态的使用比例为所有语态的25%-30%。在英文药品说明书中, 被动语态的使用频率还要高。在英文药品说明书中, 被动语态多用于注意事项 (precaution) 和药剂与药量 (dosage) 这两个部分。由于这两个部分通常要提供重要的信息和正确的使用方法, 对医药人员和病人来说都是性命攸关的, 因此必须客观而准确地描述。英文中被动语态与主动语态的一个最大区别就是被动语态所表达出的客观性。 条

文档评论(0)

lmzwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档