论日语的定金.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

论日语的定金

日本社会中的机色语言与外在美好

与日本人接触的人都知道,日语的敏感性是日语表达习惯的最重要特征之一,这是日本研究和研究的重要考虑之一。这里所谓的“暧昧”是指:日本人为了避免与人产生直接的摩擦、冲突,尽量避免使用过于明确的表达,而喜欢使用暗示、晕染等手法迂回曲折地将信息传递给对方,在暧昧、朦胧中达到交流沟通的目的。与语言表面上表达的含义相比,更偏重于体会“言外之意”、“弦外之音”。这种暧昧的表达与日本的历史文化、风土人情有着紧密的联系。而一些初接触日本人的外国人对于日本人说话含蓄、不直截了当导致搞不清对方说话的真实意图,其实这是由于他们只学习了日语语言本身,用自己的心态、文化观去衡量日本人,没有真正了解日语中“暧昧性”的内涵而造成的。那么,日语中的暧昧表达主要有哪些呢?

一、现实中“敏感”的主要表现为

1、针对描述描述的场域,建议分为“左右”、“地”和“受助者”的两种数量,有符合描述对象的格式语言

日语中经常采用不明确的词语和非直率的表达方式;判断事物、表示态度很少明确的说“是”与“不是”,而喜欢用抽象含糊的词。例如:“也许”、“大概”、“好像”、“也可以这样认为吧”等模棱两可、极力回避明确的判断或正面的回答。在涉及数量的场合,总要加上“左右”、“大约”等表示概数的副助词,给自己和对方都留有回旋的余地。再加上在句尾表达上也往往含糊不清或半吞半咽,致使整个语言表达暧昧模糊,真正的意思要根据谈话的语境以及说话双方心中的默契来心领神会,最具代表性的就是“どうも”,例如:

(1)どうも(ありがどう)实在太感谢

(2)どうも(すみません)非常抱歉

(3)明日どうも雨らしい明天像似要下雨

(4)どうも(ご苦労様でした)您太辛苦了

(5)それじゃどうも那么再见

而上述话语中的许多场合都只讲“どうも”,其含义根据谈话语境的不同,甚至出现相反的含义。因此这些词语使用时要格外留意,以免产生误解。

2、日本语言特点的应用

省略是日语语言现象中一种独特的表达方式;日本文言语法家松尾舍治郎把“省略”多列为日语的三大特色之一。在日常会话中,省略现象比比皆是,很多话只说一半,有时甚至连前半句都没讲清楚,而日本人却能准确的理解对方的意思;这主要是对话者彼此通过前后关联、语气、遣词用语等手段把握人物关系、话语内涵、逻辑推理等,达到共同的和谐与默契。省略表达主要通过以下三种形式体现。

(1)“君好”

和日本人交流时,很少听到“你”、“我”如何如何,也不太用“他”这样的人称代词。就像最常见的“我喜欢你”这样只观的句子,在日语中也只是说成「君が好きだ」,主语不出现,并不等于没有主语,只是以一种弦外之音的方式隐藏了;主语的省略构成日语特有的表达方式之一,在日本人看来,这不仅不是语病,反而是使文章精炼、格调高雅的表现。

(2)外国人的脑

在任何语言的交流中或多或少都有对于双方都知道的信息,如果再次完整的表达,就会显得重复、罗嗦,但在翻译或者理解时也省略的话,就会令外国人摸不着头脑,这在日语中更显突出。例如:「僕はうなぎだ。」直译的话就是“我是鳗鱼”,这简直让人不知所云,但结合一定的语境的话,就可译为“我要买鳗鱼”、“我钓了鳗鱼”、“我喜欢吃鳗鱼”等等。虽这其中的任何一种表达都很完整,却不是日本人喜欢的表达习惯。

(3)日本的《日本考》

日本人讲究的是以寡言为美德,加之其配合默契的天性,就更加偏爱残云钩月般的表达方式。在碰到难以启齿的事时更是如此,在这种情景下就喜欢“以心传心”,在交流中尽量相互揣摩对方的想法,加藤周一在『日本語を考える』中就有这么一段话:“在集团内部,有明显的以心传心的倾向……所以无论做文章还是交谈,一种最理想的境界便是不去和盘托出,而是一切均在不言之中,通过眼神等手段达到意思的沟通。”

例如,请求别人帮忙时经常之说:

(1)ご都合がよろしいでしたら……要是您方便的话……

(2)ご面倒でなければ……要是不麻烦的话……

这样的表达看似模糊,实质上已把自己想要表达的内容传达给对方,起到融洽关系的效果,这正折射出日本文化委婉、暧昧的特征。

3、内容表达的随声附

随声附和是在语言交流中最能体现日本人推崇的以“和”为美的形式。在日本人的谈话过程中经常会插入“「はい」是的”、“「そうですね」是啊”、“「なるほど」原来如此”等词语,这些话并非在肯定或否定对方内容的表达,而是一种暧昧的表达,一种应酬场面性的随声附和。像如果被问及对现在工作的看法时,被问及的人首先就会回答「そうですね、今の仕事といえば……」,暂不管对当今工作的看法,先来一句「そうですね」,这好像是一句多余的废话,但在日本人看来都是

文档评论(0)

xcwwwwws + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档