商务英语-文化因素对中英商标翻译的影响.docxVIP

  • 11
  • 0
  • 约3.96万字
  • 约 21页
  • 2024-04-02 发布于天津
  • 举报

商务英语-文化因素对中英商标翻译的影响.docx

PAGE

PAGE4

摘要

商标是产品的一种语言编码,显示着商品的特征,是商品文化的核心部分,是企业参与市场竞争的有力武器。那个可以以市场的消费者为诱饵。商标翻译必须符合相应的标准,是一个从解读到编码的过程,是两种文化的移植。把商标翻译好,不仅能给企业带来巨大的财富,还能提高企业的知名度。另一方面,乱七八糟的商标翻译可能会给企业带来巨额损失。因此,企业的生死与商标翻译有着密切的关系。全球化全球化时代的今天,一个有效的商标可以让消费者认识、喜欢甚至爱上这个品牌。

商标翻译不仅是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的转换。在翻译商标时,翻译者可以在基本翻译理论的指导下,借用对等词语、相似表达,或者根据词语的形式、发音、内容等创造新词语进行翻译。如果商标翻译只是这样一个简单的过程,那么译者只需熟悉这两种语言就可以完成这项工作。实际上,商标翻译深受双方文化的影响。由于文化的差异,最完美的品牌名不能与商品的文化相匹配。大量的商标翻译案例证明,忽视文化差异可能会阻碍商品在海外市场的销售和扩展。

关键词:商标;文化影响;中英商标翻译;产品

ABSTRACT

Trademarkisakindoflanguagesymboloftheproduct,markingthecharacteristicsofthecommodity,isthecorepartofthecommodityculture,isapowerfulweaponforenterprisestoparticipateinthemarketcompetition.Itcanbeusedasbaittoattractconsumersinthemarket.Trademarktranslationneedstoconformtothecorrespondingstandards.Itisaprocessfromdecodingtoencodingandatransplantoftwocultures.Goodtrademarktranslationcannotonlybringgreatwealthtoenterprises,butalsoimprovethevisibilityofenterprises.Ontheotherhand,abadtrademarktranslationcancostacompanyalot.Therefore,thesurvivalofenterprisesiscloselyrelatedtotrademarktranslation.Intodayseraofglobalizationandintegration,acorrectandeffectivetrademarkbrandcandriveconsumerstoidentifywith,likeandevenfallinlovewiththisbrand.

Trademarktranslationisnotonlyaconversionbetweentwolanguages,butalsoaconversionbetweentwocultures.Whentranslatingtrademarks,translatorscantranslatethemundertheguidanceofbasictranslationtheoriesbyborrowingequivalentwords,similarexpressions,orcoiningnewwordsaccordingtotheform,pronunciationandconnotationofwords.Iftrademarktranslationisjustsuchasimpleconversionprocess,thetranslatoronlyneedstobefamiliarwithtwolanguagestocompletethejob.Infact,trademarktranslationisdeeplyinfluencedbybothcultures.Duetoculturaldifferences,abrandnamewithperfect

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档