留一半清醒,留一半醉 论文.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

高中英语科技文:留一半清醒,留一半醉

——“活”的英语科技文教学路径探究

摘要:高中英语科技文一直是高中英语教学中的重难点,因为科技文不仅内容对考生来说生疏,而且新名词、新术语多,语句长而难懂,这为教师的教学带来了极大的困惑,学生在阅读科技文时,基本处于’一半清醒,一半醉”的状态,深受’’新单词,新语法,新概念”之苦的同时,既无法领略到语言的美,也无法从整体上把握语言,更无从谈起创造性的使用语言资源解决生活中的问题,针对此类现状,本文尝试在陶行知先生“活”的教学理念下,选用“活”的语言,采用“活”方法,采用“活”要求,并结合教材中的科技文,以及多篇真题,试图探索一条“活”的英语科技文的教学路径,以期为高中英语科技文阅读教学提供可参考的案例。

关键词:活教育,英语科技文,阅读;

有效的英文翻译是科技文的利器

(1)大多数老师在翻译科技文的时候,大多容易犯“望文生义”的毛病,忽视了翻译中的逻辑美,以2021年重庆高三第一次联合诊断第一次联合诊断检测中的D篇为例,第一段中有一句话“butthereportalsoshowsthatnationalcollectionandrecyclingstrtegiesarenowehereclosetomatchingconsumptionrates”本句话的位位于中心段落的总结,可谓是“中心中的中心”有效的英汉互译可以让学生快速掌握中心意思老师比较容易翻译成但是报告显示国家的回收和循环策略没有什么接近去匹配消费比率,这种翻译让学生不知所云,无法准确把握文章的中心意思,nowhereclose其实可以理解为相距十万八千里,而这里consumptionrates结合上下文可以理解为电子垃圾的消费速度,或者消耗速度,因此本句话可以翻译为,但该报告也表明,政府推出收集和循环策略远远滞后于电子垃圾消费的步伐,在这里nowherecloseto这一副词性短语直接转换成了动词短语,译为“滞后于”consumptionrates”根据全文的把握也应该理解为电子垃圾的的消费比率”需要注意的是,在这里所体现出来的词性转换,是建立在忠实,正确传达原文内容的基础之上的,而不是任意的歪曲或任意增减除了中心句的翻译外,教师在对形式主语和形式宾语的翻译也容易让学生产生无效的理解,例如,同样在这篇阅读理解的末尾,有这样一句话“Atthesametime,governmentsneedtomakeiteasyforcitizenstoaccesscollectionpointsanddealwiththeirbrokenelectronicsinaconvenientway”大多数老师在课堂中,大多数的老师会翻译成“使......容易,那么使......容易呢?”这种碎片化翻译使得学生难以形成正确的理解,长此以往会形成词不成句的坏习惯,此句我们一般使用省译的方式,省略形式宾语“it”将“it”指代的真正的内容“toaccesscollectionpoints”和“dealwithbrokenelectronics”作为动词“make”的直接宾语,译为“与此同时,政府需要让公民能够方便地接触到收集点,方便地处理废弃电子产品”这里不仅清晰的解释了“it”这个形式宾语的真正含义,而且符合汉语的动词短语的表达习惯,有一种押韵的美,一方面能让学生正确理解文意,一方面也感受到了语言的美,使得科技文读起来就不那么生涩枯燥了。

(2)在《普通高中英语课程标准(2020年版)》(以下称为课标)中对于词汇的教学提示有如下表述:词汇学习,要在大量的语言学习活动中构建语义网络,最终做到词语内化,这里所指的“语义网络,词语的内化”都指向了同一个任务,那就是学生需要理解词汇的内涵外延,修辞等等。在近年来科技文的考察过程中,就出现了很多隐喻的表达,需要学生和老师共同的探讨,挖掘出隐喻背后藏有的image,更直观的理解语言,一般来说,科技文中的隐喻一般有三种翻译方式:一,译成隐喻,二,译成明喻,三,译成非隐喻表达例如:山东省泰安市2021年高三一轮检测C篇阅读中,有这样一句话“Thereareanumberofindependentinstituethathavemappedouthowhydrogencostscancomedownoverthenextdecade”本句中“mappedout”是一个典型的隐喻,在英语中,我们将他理解为“在地图中标画出,用......拼接出”,碰巧的是在中文语境

您可能关注的文档

文档评论(0)

文先生 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8047000056000024

1亿VIP精品文档

相关文档