- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
《土地资源管理专业英语》课程教学大纲
一、课程概况
课程中文名土地资源管理专业英语
称
课程英文名TechnicalEnglishforMayorofLandResources课程编号
称Management
课程类别□公共必修课□公选课√院级限选课□学科基础课□专业基础课
□专业限选课□专业任选课
总学时32讲授学时32实验学时
总学分2开课单位农学院开课系(室)资源与环境系
授课对象土地资源管理专业本科
先修课程大学英语1-4级
执笔人审核人审批人
修订时间
二、课程简介
专业(科技)英语教学是指除英语、日语专业外其他各专业学生,在完成学校规定的大
学英语基础阶段教学后,结合本专业英语文献开展的英语课程教学活动。主要内容包括:(1)
英译汉的基本方法;(1)汉译英的基本方法;(3)专业英语文献导读。
三、课程性质
土地资源管理专业(科技)英语教学是土地资源管理专业的院级限选课,是大学英语应
用到专业技术工作的自然延伸和具体体现。
四、课程教学总体目标
培养学生能顺利阅读本专业相关文献和准确获取相关专业信息,掌握英汉互译的基本方
法,能初步应用英语撰写专业论文摘要
五、理论教学内容及要求
第一章:英译汉的基本方法
【教学目标】
(1)掌握:英译汉十大技巧
【学时分配】6学时。
【授课方式】讲授6学时。
【授课内容】
第一节词义选择和引申
1词义选择
2词义引申
第二节词性转译
1名词转译
2动词转译
5
3形容词转译
4副词转移
5介词转移
第三节增词与减词
1增词
2减词
第四节正反与重复
1正说反译
2反说正译
第四节倒译
第五节句子成分转译
1主语
2谓语
3定语
4状语
5插入语
第六节从句翻译
1定语从句
2状语从句
3名词性从句
第七节长句翻译
【教学重点和难点】
(1)重点:从句与长句翻译。
(2)难点:长句翻译。
【授课方法与手段】
(1)教学方法:采用讲授式教学方法,兼有课堂讨论及课堂提问。
(2)教学手段:采用多媒体、幻灯片、挂图相结合的方式使学生对抽象的内容有一定感性
认识,运用网络教学,指导学生了解与本门课程教学相关的主要网站。
第二章汉译英基本方法
【教学目标】
(1)掌握:汉译英的基本过程
【学时分配】8学时。
【授课方式】讲授8学时。
【授课内容】
第一节翻译标准与过程
1翻译标准
2翻译过程
第二节汉英文化差异与翻译
6
第三节词语的翻译
1指称意义的翻译
2言内意义的翻译
第四节句子的翻译
1主语的确定
2谓语的选择
3主谓确定后其它成分的安排
4语序的调整
5句内关系的分析与再现
6否定句的译法
7“是”字句的译法
8“把”字句的译法
9长句的翻译
【教学重点和难点】
(1)重点:句子翻译。
(2)难点:长句翻译。
【授课方法与手段】
(1)教学方法:采用讲授式教学方法,兼有课堂讨论及课堂提问。
(2)教学手段:采用多媒体、幻灯片、挂图相结合的方式使学生对抽象的内容有一定感性
认识,运用网络教学,指导学生了解与本门课程教学相关的主要网站。
第三章专业英语文献导读
【教学目标】
(1)掌握:专业英语文献的阅读方法、写作格式。
【学时分配】16学时。
【授课方式】讲授16学时。
【授课内容】(任课教师亦可从专业期刊上选择)
Unit1IntroductiontoLandEconomics:ScopeandContent
Unit2LandResourcesSupplyandDemand
Unit3TheValuation
文档评论(0)