外教社课件新世纪汉日翻译教程(第三版)第1单元_第1章.pptxVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.95千字
  • 约 16页
  • 2026-05-08 发布于广东
  • 举报

外教社课件新世纪汉日翻译教程(第三版)第1单元_第1章.pptx

“信达雅”的源与流翻译理论篇第一章编写?制作丁依若陆健杜勤

翻译的历史??中国古代翻译制度??1.古代外交翻译官员:“象胥”“舌人”“通事”??2.最早的口译记载(公元前11世纪)??《尚书》记载??:“周公居摄六年,制作礼乐,天下和平。交趾之南有越裳国以三象胥重译而献白雉,曰:‘道路遥远,山川阻深,音使不通,故重译而朝。’”

翻译的历史中国历史上曾经几度出现翻译高潮,大致可以分成四次:一、东汉至唐宋的佛经翻译二、明末清初的西方科技翻译三、清末民初的西方学术翻译四、改革开放后至今的全方位综合翻译活动

“信达雅”的起源语境和历史脉络“信达雅”诞生于上述我国历史上的四次翻译高潮之一的清末民初西方学术翻译之时,从谱系上说,其上承佛经翻译理论,下启我国近现代翻译思想,在一百多年后仍然充满生机,发挥着重要的影响。

??安世高(东汉时期)??,首位佛典译者,译出佛典数十部。提出“辩而不华,质而不野”的翻译思想(《高僧传》)。??支谦(三国时期),于《法句经序》??,提出三项翻译原则:1.“因循本旨,不加文饰”;2.“当令易晓,实宜径达”;3.“尚贵其实,重在质直”。早期佛经翻译与理论萌芽??

??道安(314-385)??:提出“五失本三不易”????鸠摩罗什(344-413)??:主张“依实出华”“曲从方言,趣不乖本”??慧远(334-416)??:主张“质文有体”早期佛经翻译与理论萌

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档