- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2009年 第6期
古籍英译译者选词差异实证研究
— — 以 孙子兵法 英译独特用词为例
陈红 李加军 江苏太学
摘 要:以Levy(1967)在TranslationasaDecisionProcess所提 出的翻译选择过程为理论基础 ,本文以两译家对 《孙子兵法》英
译独特用词为研究对象,对译者选词过程的差异进行实证研究,发现译者选词差异存在于如下六个方面:文化因素处理、同叉词
选取、修辞形态、译者变通策略、原作风格、对原作的理解。笔者认为,该实证研究的意叉裨益于我们更好地认识古籍翻译所涉
及如何处理语言和文化诸多要素的认识论和方法论 .揭示 了造成或影响译者选词、表征和风格差异诸原因及微观过程。
关键词: 孙《子兵法》英译独特用词;选词差异;译者:原因
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000—873X(2009)06—0057—06
1.引言 定 的一 个 单 位库 )和句 法 方 面 (即组 合这 些单
位 的一 些规 律 一 无论 这 些 单 位 是选 项表 还 是
理 解 和表 达是翻译 过程 中的两 个基 本 步骤 。
规则 )。”他认为 ,实 际的翻译 工作却是重语用实
理 解 是在 原 文 中选 义 的过程 ,表 达是在 译 文 中
效 的 ,译 者在 所 有 可能 的解 决方 案 中 ,选 能
选 词 的过 程 ,即在译 文 中寻找 最恰 当的表 达方
以最 少努 力达 到 最 大效 果 的方 案 。 即译 者 会 有
法 (冯 厌华 ,2002:14) 占里 ·列维 (Ji Levy)在
l967发表 的论 文 中,认为 “翻译 是一一个作选择 的 意识地 采用 “最小最大策略” (minimaxstrategy,
即maximum effectwithaminimum effort)来优先
过程 (adecisionprocess)”,即在理解和表达 中
选择 (Cronin,l998)。 译者在翻译过程 中,满足于
部 蕴 涌 着 译者 的认 识 与决择 。列 维认 为 ,翻译
是一个作选择 的过程 (adecisionprocess),译 者 只要 能 或 多 或少 表 达原 句 的所有 必 备 含 义及 风
必须存界定性规则 (definitionalinstruction)里所 格 ,而不 想 经过 耗 时 的试 验 和重 写 ,以力 图找
到更好 的解决方 案。译者往往 采取 悲观策略 ,对
包含的选项表 (theparadigm)中进行选择 (备选
于 那些 价值 上 超 出他们 自己语 言或 美学 标 准最
项数 量有时 可 以确 定 )。界定性 规 则先 圈定一 组
低 限度 的 、甚 至 叮能 会 引起读 者 不快 反 应 的解
备选 项集 合 ,选择 性规 则排 除了其 中一 个 子集 ,
决方案,他 们往往不愿 意接受 (Levy,l967)。由
从 而 成为这 个子集 的界定性 规 则 。选 项表里 的
此 看 来 ,译 者 的选 择 受 到诸 多 冈素 的制 约
备 选项 是 依据 不 I百=J的标 准遴 选进 选 项表 的 ,都
符 俞某 个特 定 规 则如 语 义 上接 近有 联 系 ,但是 界定 性 规则 、选择 性 规 则和 最 小最 大 策 略 。词
汇
原创力文档


文档评论(0)