公示语汉英翻译的情景语境研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言研 究 公示语汉英翻译的情景语境研究 康妍妍 (西安文理学 院,西安 710065) 摘要:本文结合情景语境理论 ,通过案例分析 .探讨公示语 和制约作用 。从语场方面讲 ,公示语是公示语制作者通过载体选 汉英翻译 中的情景语境 。语场决定了公示语译文要符合 目的语 择性地将某种事实或意 图进行告知和警示 ,让受众者对其事实 公示语的语言规范。在考虑语 旨时.译者应充分考虑 目的语读者 或者意图产生认识和反应的活动过程 以及在此过程中的语言活 的语 言和文化背景 。使其译文被 目的语读者所接受。译者还要充 动 。在公示语汉英翻译中,译者应努力使译文符合 目的语公示语 分发挥语式的补充作用 。做到译文图文并茂。 的语言规范,将作者的信息意图和交际意图正确地传达给读者 。 关键词 :情景语境 ;语场 ;语 旨;语式 这些语 言规范可归纳如下 :简洁 、规范 、统一 、醒 目和方便 (丁衡 中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 祁 ,2006:42—46.)。具体来说 ,词汇应简洁和规范 、大量使用实词 文章编号:1673-2111(2011)08-0071-02 和缩略语、现在时态、被动句、祈使句、文字与图形标志共用 (戴 宗显,吕和发 ,2005:38-42). 1引言 西安大唐芙蓉园作为第一个全方位展示盛唐风貌的大型皇 公示语是指公开和面对公众 .告示、指示、提示、显示、警示、 家园林式文化主题公园,吸引着众多游客 。笔者发现其停车场的 标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信 出口被译为 export.Export用来描述外贸出口或者计算机里文 息 (王颖,吕和发,2006:13)。随着 国际交往的增强,公示语 的汉 件转换这一语言活动,用在此显然不符合描述停车场出口这一 英翻译也越来越普遍 。可是错误百出,有的产生歧义 ,有 的误导 语场,未能体现交际 目的。在描述方位的语言活动中,Exit是规 行为甚至成为国际笑话 。公示语研究大多停留在对译文质量和 范的用语 。可见,译者在做公示语的汉英翻译时应慎重选词造 技巧的探讨上 ,近年来学者开始从理论角度进行研究。王颖和 吕 句 ,选择与该语场相符 的语言,使其译文符合特定语场 的交际 目 和发 (2006)对公示语进行详细 的分类并研究其功能和语言风 的。 格 ,指出一系列翻译原则。牛新生(2003:63-67)、陈刚(2004)、刘 2.2语 旨 法公 、徐蓓佳 (2008:47—50)等用文本类型论分析公示语翻译技 语 旨(或话语基调)指话语的参与者之间的社会关系,包括 巧和原则。王银泉 (2007:8-17)提出了交际翻译、语用翻译的译 参与者的社会地位、关系以及想要 向受话者传递的交际意 图(谢 学理据。黄 田(2007:100—103)从语境角色认知角度探讨公示语 建平 。2008:55)。反应交际双方人际关系的语 旨被称为个人语 翻译 .分析 了译者未能做出标准化译文 的语 旨因素原因,即理解 旨,可以用正式程度、礼貌程度 、非个人程度和可接受程度四个 受众角色单一 ,忽视受众 的文化背景和平等性 。 方面来描述 :表示交际者意图的语 旨被称为功能语 旨(谢建平, 根据Halliday的语域理论 ,情景语境 由语场、语 旨和语式三 2008:55)。从语 旨方面讲,公示语是有关单位和个人与受众的 种相互制约的因素组成 ,因此一个标准的译文应是符合这三种 社会关系,以及想要向受众传递的信息和交际意图。这种受众关 因素的语言变体。在此基础上,本文通过笔者实地考察进行案例 系可理解为权威与个人、个人与个人的暂时的或者永久的社会 分析 .研究公示语汉英翻译的语场 、语

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档