- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一
中 国 古 诗 词 翻 译 中 的 翻 译 策 略
张 恒
(武汉科技大学 外语学院 ,湖北 武汉 430081)
摘 要 :本文通过对汉语古诗词的意境 、文体分析 ,用不 韵脚等因素的桎梏 ,最大程度地 降低 中西方文化 的差异 ,}}j富
同的翻译方法对源语言进行翻译 、比较 ,以说明在跨 文化交 际 含译语文化特色的词来表达原文 的丰富 内涵,增加其可接受
过程中 目标语言的选择除权衡翻译方法外 ,文化 因素也是必 性和审美性 。
须考虑的重要因素.. 以唐代诗人杜牧 的 《秋夕》为例 ,诗歌 中的名句 “天阶夜色
关键词 :中国古诗词 汉译英 翻译策略 文化 因素 凉如水 .卧看牵牛织女星。”在翻译上就遇到了困境 。“织女星”
和 “牵牛星”虽在英语 中有直接对应 的词汇 “Vega”和 “Altair”,
汉语诗歌作为世界文学宝库 中的一朵奇葩,越来越受到 但却无法包含 中国传 统文化所赋予它们 的独特 的意象和联
其他 民族的喜爱.甚至对西方诗坛都产生了一定的影响 。在中 想 ,相反在西方文化 中 “Vega”一词还另有寓意 ,表示 “夏 日中
国古诗词翻译 中.在翻译策略上如何在归化与异化 、意译与直 的女王 ” 因此如若直译 ,不仅会让西方读者引起误解 ,而且使
译 中作出适当的选择 ,使原文保持语料的原汁原味的同时 ,增 原作 中韵昧大打折扣 。许渊冲则另辟蹊径 ,采用意译 的手法成
加其可接受性及审美性 ,是古诗词翻译必须注意的问题 。 功地化解 了这一矛盾 .译文如下 :
归化是采用 民族 中心主义态度 ,是外语文本符合译语 的 Thestepsseem steepedinwaterwhencoldgrowsthenight,
文化价值观 ,把原作者带人译语文化。巴尔胡达罗夫曾把意译 Shelieswatchingheart—brokenstarsshedtearsintheskies.
看成是 “层次偏高的翻译”。意译 的使用体现 出不 同语青 民族 译者巧妙地 回避 了牵 牛织 女星这一带有过强 民族色彩 的
在生态文化 、语言文化 、宗教文化 、物质文化和社会文化等诸 意象词汇 .转而使用 “heart—broken”一词取而代之 ,形象生动
多方面的差异性 ,意译更能够体现 出本 民族 的语言特征 。因 地刻画 宫女孤凄悲凉的命运 ,他的译义也更易为两方读者
此 .在采用意译的方法来翻译中国古典诗歌时,应该充分发挥 领会 。
译者 的主观 能动性 ,不为原文所包含特有 的文化意象 文体 、 所谓 “异化 ”翻译 。亦指以源语文化为 中心 ,译文保 留源语
文字游戏,是作品“好玩”的重要组成部分,译文如何再现,是决 义,相信 自己的文化和语言,他将 自己潜入那个离奇怿趣的
定译文成败 的关键 。赵译本中文字游戏的翻译可谓精彩纷呈 。 “梦境”中.跨过诗歌语 言、文学体裁和文字类型三个方面 的鸿
例5.原文 :WecalledhimTortoisebecausehetaughtUS. 沟 ,运用过人 的语 育学功底和翻译技巧 ,不仅再现 了原作完整
译文 :“我们管这老 甲鱼 叫老忘 ,因为他老忘记 了教我们 的内涵 .还延伸 、丰富 了白话文 的诗歌创作。通过凸显原作的
的功课。” 儿童色彩 。他让原作在译语里达到 了相同的高度。赵元任先生
例6.原文 :andthe
文档评论(0)