《儒林外史》杨宪益译本中“春秋笔法”的翻译策略.pdfVIP

《儒林外史》杨宪益译本中“春秋笔法”的翻译策略.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
内蒙古农业大学学报 (社会科学舨) 2011年第 4期 (第 13卷 总第 58期) jam 0fhH Ml nI~ :Sadal _H 陆 q4 2011(Vo1.13 Sl叮IIN 58) 儒《林外史》杨宪益译本中春“秋笔法的翻译策略 ● 陈 倩 (赣南师范学院 外国语学院,江西 赣州341O()o) 摘 要:儒《林外史》是我国讽刺文学作品中的一座巅峰,涉及到的社会生活层面非常广泛,且 “春秋笔法”的写作方式是 此典籍成功的重要元素之一。故本文旨在以遵循 “忠实”这一翻译标准为理论依据,重点分析 《儒林外史》英译本 中“春秋 笔法 的翻译策略,以便帮助 目的语读者更好地理解源语文本中精湛的语言讽刺写作艺术 关键词 :儒林外史;春秋笔法;翻译策略;异化;归化 DoI:lO.3969/j.issn.1009’--4458.2011.O4.149 中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文章编号 :1009--4458l2{)11)04一O369一O2 一 、 引言 开始主要应用IF春《秋》名著中.后来被广泛地用于一切需要表 达作者倾向性的文学作品中,如吴敬梓的 《儒林外史》、曹雪芹的 《孺林外史》是作者吴敬梓根据 自己长年的体察和分析、和 红《搂梦》等等。它在我国的文化史上具有深远的渊源和划时代 自己的丰富跌宕的生活阅历,描绘 出了一轴色彩斑斓的士林人 的影响,非常具有典型性和代表性。 物长卷,居于画卷中心位置的是形形色色的儒士和名士,可以称 为封建末世士林百态的浮世绘。此书被鲁迅先生誉为 足讽刺 三、《儒林外史》中“春秋笔法的翻译策略 之书 在典籍中,吴敬梓借助犀利的讽刺语 言,“春秋笔法 的 在我国翻译界中,要论述翻译策略,就少不了要谈谈 归化” 写作特色,将书中的各种假儒林人物的嘴脸嘲讽的淋漓尽致和 和 异化”。这两种翻译策略至今为止一直备受专家、译者们的 对真儒上们的支持和赞扬。“春秋笔法”的写作特点重点在f以 争论 ,思考着两种语言之问的翻译到底是应该遵循前者还是后 一 字为褒贬”凸显对事件或者人物的荚刺效果,表达作者 微言 者,或者二者兼顾之?众所周知,归‘化’主张译文应以目的语或 大义”的中心思想。 “春秋笔法”对中国古典小说的叙事方法产 译文读者为主导,将原语 中富有民族色彩的形象转换成 目的语 生了多方面的影响,已有不少学者和专家已对此进行了深入的 中异曲同工的形象,力求 目的语和原语在信息传递方面的等值, 研究。故本论文将遵循 “忠实”这一翻译标准出发,重点讨论在 同时也使译文更加地道和生动。然而 异‘化’是要求以原语为主 杨宪益译本中译者是如何处理 “春秋笔法”的翻译和分析它的翻 导,要保留原语的文化特色,译文要对等忠实于原文的风格,语 译策略。 言,文化形式 本文将选用杨宪益夫妇合译的 儒《林外史》为分 二、何为 “春秋笔法” 析蓝本,因它是至今为止最全最贴近原著的译作,重点论述译者 是采用何种翻译策略去保留书中的“春秋笔法”这种特有的讽刺 “春秋笔法”又称为 “春秋书

文档评论(0)

liyxi26 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档