多媒体与口译教学.pdfVIP

多媒体与口译教学.pdf

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 多媒体与 口译教学 不同类型的语音、语体,有利于提高双语实际工作能力。实 际的口译现场,交际者的语音 、语调五花八 门,这就需要 口 杨巧燕,韩玉萍 译人员不仅能够听懂标准的外语 ,而且要能很快地适应各 (浙江工业大学之江学院。浙江 杭州310024) 种不规范的外语。此外,各种语体都有一定的思维模式及 特点。在听力训练过程中,应培养学生把精力用在理解、找 摘要:口译是一项复杂的动态交际活动 ,它要求译员具备 出逻辑 、归纳要点上 ,主要解决在听信息、理解的时候 ,如 良好的听、说 、读 、写、译等能力以及双语转换与对译的综 何更好地通过 口译过程中解码、记忆和编码的环节。这样 合能力。多媒体教学手段结合了文字、声音、图像等多种元 有助于加强学生对原语逻辑关系和意义的理解。 素 ,实现了对传统教学理念和教学方法的历史性突破。本 在表达方面,口译教学则应着重译语的灵活性 、准确 文从口译和 口译教学的特点出发,寻找多媒体与 口译教学 性和流畅性。口译的最后一个环节,也是最关键的环节,就 关系的最佳结合点。通过对多媒体特点的解析,笔者试图 是译语输出的环节。译语输出质量的好坏涉及诸多方面的 探讨如何利用多媒体视 、听、译的交互环境实现 口译教学 因素:如口语表达能力、心理素质、译员对两种语言的掌握 的目标。同时,对于多媒体在 口译教学应用中可能存在的 情况 、语音语调、记忆力、思维应变能力、知识结构、形体语 问题也进行了阐述。 言、表情变化、现场气氛的把握等等。译员能否熟练运用两 关键词:口译教学;多媒体;存在问题 种语言并做到表达 自如,是口译成功与否的关键。因此,口 中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文章编号 : 译课上应加强双语表达技能的训练。口译具有很大的灵活 1008-8881(2008)020060—02 性 ,只要能够表达讲话者的意思 ,可以不拘泥于某一种表 达方式,进行活译、绕译 、释义等灵活表达方式的训练。在 一 、 口译与 口译教学的特点 表达训练方面 ,译员应该重点进行对讲话者的意思的翻 口译是一种复杂的动态交际活动,它是用一种语言 译 ,而不是词语 的对等翻译,并注意对译员所用时间进行 (译人语)把另外一种语言(源语)所表达的思想内容,以与 限制。一般情况下,口译时间不应超过讲话者所用的时间, 源语发言人几乎同步的速度或连续传译的形式准确表达 最好是讲话者所用时间的四分之二。 的一种 口头翻译形式。I -我们可以将 口译过程概括为:

文档评论(0)

w4ote + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档