浅析加里·斯奈德译者主体在“寒山诗”英译本中的体现.pdfVIP

浅析加里·斯奈德译者主体在“寒山诗”英译本中的体现.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京电力高等专科学校学报 No.5.2010 BeijingElectricPowerCollege 文体艺术 圃 浅析加里 ·斯奈德译者主体在 “寒山诗英译本中的体现 慕娅林 (辽宁对外经贸学院,辽宁 大连 116052) 摘 要:随着翻译研究的”文化转向”,译者主体越来越受到人们的重视,对译者的研 究不再停留在从语言层面来评价其译作的 得失,而是从文学、文化层面来评析他们的文学、文化贡献。寒山诗是我国唐代诗人寒山所创作 的诗作,自从被译介到美国后 出现 了多个版本。而在众多的英译本 中,加里0斯奈德 的译本最为成功。从对译本的选择、译本的理解、译本的表达到译著序跋无处不 体现 了其译者主体对翻译的影响。 关键词:加里 ·斯奈德;译者主体;寒山诗 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009.0l18(2010).05.0068—02 一 、 翻译研究的文化转 向 尔的观点,翻译是一种受制于各种社会历史条件的过程;译 翻译作为一项重要的文化交流活动 ,经历了长期的发展 者翻译活动的全过程,包括翻译 目的、翻译方法、翻译选材等 过程。然而传统翻译理论大都从语言学的角度来研究翻译。 均会受到译入语意识形态和诗学的影响。为了使 自己的译 首先,传统翻译理论对于翻译 问题的探讨往往只关注语言文 作符合译入语的主流文学观,为了取悦大多数读者,为了使 字层面的对应,翻译活动被看成一个从文本到文本的封闭过 译作达到预期的效果,译者通常会选取那些符合译入语诗学 程,而影响和制约翻译过程的外部因素的研究则被完全忽略 的作品来译。斯奈德所处的时代正值美国在二战后经济进 了。其次,它对翻译的研究都是建立在原著的权威地位上的。 入高度工业化阶段,但现代工商业机械文明对人的压抑与异 以语言转换观和原著 中心论为核心的传统翻译观导致了对 化也使得各种社会 问题 日渐暴露。斯奈德意识到了这一点, 翻译主体 的遮蔽,尤其是对译者的忽略,译者通常被比作”舌 试图将禅玄互证、佛老结合作为对西方文 明的补充结构和矫 人”、”媒婆”等 。因此,译者翻/译家研究就只局限在语言层面 正力量,忠告美国公众。他还试图在美国文化中引入东方文 上评价其译作的得失,而不能从文学、文化层面来评析他们 化的特质并继续沿袭中国古典诗歌对美国现代诗歌的影响 的文学和文化贡献 。 来巩固美国文化 自身的大传统。最后,斯奈德不仅是一位著 二、寒山、寒山诗及其翻译 名的翻译家,还是一一名环保主义者和 自然文学作家。他的生 寒山,唐代隐逸诗人,隐居于浙江天台翠屏山寒岩。隐 态哲学观与西方传统中将 自然看成人类利用的工具不同,他 居期间寒山头戴树皮帽,足登破木屐,打扮奇异,行为怪诞, 将 自然拟人化,视之为有机生命。他对 自然的态度与中国传 人称”疯癫汉”。居寒岩后,寒山常在林间水边唱偈吟诗,并书 统文化中佛禅的生态哲学观有相同之处。 之树间石上和 田野人家的墙壁,有”好事者随而录之”,约三百 (二)解读文本。解读文本是一个主观很强的活动,不同 余首,编为寒山子诗集。据学者考证,寒山诗流传下来的有 的读者对于同一文本会产生不同的理解。对于文本的理解 3l4首之多。这些诗富藏禅理,然而语言通俗,极为口语化, 不仅与读者所处的社会、历史、文化等大背景相联系,也与其 有时甚至以难登大雅之堂的粗语、俚语入诗。在很长的一段 生活经历、知识结构、对于所读文本的熟悉程度、认同与感受 历史时期 内,寒 山诗未能取得传统文人志子 的认 同和青睐, 密切相关。译者首先是读者,所 以其对所译文本的理解会对 被正统 的文学忽视 以致排斥 。 最终 的翻译产生深远 的影 响。斯奈德深受 中国文化 的影响, 虽然在本土的文学传统中长期受到忽视,但寒 山诗在国 尤其是神宗哲学和儒家入世思想的影响。在翻译寒山诗时, 外却很受欢迎 ,尤其是在 日本和美 国。寒 山诗被介绍到美国 斯奈德把 自己对禅宗及其境界的感悟则融入到了对

文档评论(0)

枫叶 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档