我国法庭口译机制简论.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
湖北社会科学 2013年第 10期 我国法庭 口译机制简论 张瑞嵘 (华中农业大学 外国语学院,湖北 武汉 430070) 摘要:法庭口译是维护语言平等和当事人合法权益的主要手段,是实现程序正义和法公正的重要条件。在对外 交往和涉外诉讼 日益频繁的今天,我国的法庭 口译近年来得到了快速而又持续的发展 ,出现了许多新的特点和势 头。但是.我国法庭口译的制度建设仍然相对滞后,法庭口译机制的研究还不够深入,这已经影响到了涉外诉i~-3-事 人权益的保障。我们应该通过借鉴发达国家和地区的有益的经验和制度,结合我国法庭 口译的实践,积极推进我国 法庭 口译机制的建立和完善。 关键词:法庭 口译;机制;译员角色;基本原则 中图分类号:DFT1 文献标识码:A 文章编号:1003—8477(2013)10—0176—03 近年来,随着我国对外交往的不断深入,涉外案件数量 件当事人提供法庭 口译,是保障审理案件顺利进行和当时人 呈现急剧上升趋势,涉外经济纠纷、民事诉讼和跨国流动犯 权利得以实现的重要内容,这已经成为国际公认的司法原 罪的案件在沿海地区的一些法庭上已经非常普遍了。因此 , 则。 为不懂案件管辖地语言的当事人提供法庭 口译 ,不但是实现 我国自1954年宪法开始,到2004年第四部宪法修正案 当事人语言平等的基本手段,而且也成为保障案件程序公正 及其他许多单行法律,多次立法保障少数民族法庭翻译的权 的重要内容。但是 ,在我国的司法实践中,对于法庭口译仅有 利。对于涉外案件中的法庭翻译,也有相关立法,如我国《民 零星的法条涉及,缺乏具体可操作的法律规范;同时,学界对 事诉讼法》第240条规定,人民法院审理涉外民事案件,应当 于我国法庭口译机制也缺乏系统而深入的研究,这已经与司 使用中华人民共和国通用的语言文字。当事人要求提供翻译 法领域中法庭 口译的普遍实践形成了较大的矛盾 ,成为制约 的,可以提供 ,费用由当事人承担。1998年 《最高人民法院关 我国法庭 口译工作的瓶颈。因此,对于我国法庭 口译机制的 于执行 (中华人民共和国刑事诉讼法)若干问题的解释》第 研究,具有重要的理论与实践意义。 319条规定:人民法院审判涉外刑事案件使用中华人民共和 一 、 法庭 口译的理论依据 国通用的语言文字,应当为外国籍被告人提供翻译。如果外 法庭 口译的法律理论依据来源于法律面前一律平等的 国籍被告人通晓中国语言文字拒绝他人翻译的,应当由本人 司法理念。公《民权利和政治权利国际公约》第 l4条第 1款 出具书面声明或者将他的口头声明记录在卷。但上述法律和 规定:所有的人在法庭和裁判所前一律平等。第 3款第6项 和司法解释只是对法庭 口译作了原则规定,而 《刑事诉讼法》 规定:如他(她)不懂或不会说法庭上所用的语言,能免费获 对涉外翻译未作规定,对于法庭翻译的原则、标准、管理等具 得译员的援助。《欧洲人权公约》第5条第2款规定:被逮捕 体操作没有相关法律法规的规定。[2]p(110) 的任何人应以他 (她)所能了解的语言立即告知以被捕理由 二、法庭 口译的内在特质 及被控罪名。欧洲统一法典(草案)在程序问题上要求 “如需 法庭 口译是一种跨专业领域的复杂的翻译活动,译员在 要翻译者必须安排翻译”。美《洲人权公约》第8条第 2款第 工作的过程中,必须要深刻了解法庭 口译本身所具有的内在 1项规定:若被告不能理解或使用法庭或裁判所所使用的语 特质。 言,应为其免费提供翻译。[t]tr65-66)上述公约和法律条文应当是 1.法庭口译不单纯是一种翻译工作,它是一种法律行为, 包含法庭笔译和法庭 口译在内。从这些立法实践看来 ,为案 涉及复杂的法律专业知识。当今世界的法律体系主要分为两 作者简介:张瑞嵘 (1976一-),男,硕士,华中农业大学外国语学院副教授,大学英语部主任。 . 176· 大类,英美法系和大陆法系

文档评论(0)

fdfdsos + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7100020006000001

1亿VIP精品文档

相关文档