论口译过程中影响理解的因素.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论口译过程中影响理解的因素.pdf

第 31卷 第 1期 赤峰 学 院 学 报 (汉 文 哲 学社 会 科 学 版 ) V01.31No.1 2010年 1月 JournalofChifengUniversity(Soc.Sci) Jan.2010 论 口译过程中影响理解的因素 何惠娟 (赣南师范学院,江西 赣州 341000) 摘 要:理解是 口译过程中的关键环节。本文根据吉尔提出的口译理解公式,从四个方面分析 口泽过程中影响理解的因 素 。 关键词:口译;理解公式;影响因素 中图分类号:H059 文献标识码 :A 文章编号:1673—2596(2010)01一O110-02 口译是一种通过 口头表达形式 ,将所听到 (或读到)的 理解。例如,p“ersonal remark”这个词组中的单词都是大家 信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而 熟悉的词汇,若直译成 “个人评论”,就会引起错误的理解 , 达到传递与交流信息之 目的的交际行为,是人类在跨文化 、 这便涉及到译员的双语语用知识,正确的翻译应是 “人身攻 跨民族交往活动中所依赖的一种基本的交际工具。作为一 击”。“Ithasbeen4yerassinceIsmoked”应翻译成 “我戒 种复杂的交际活动,译员通常需要在极短的时间内完成听 烟 4年了”,而不是 “我抽烟 4年了”,这涉及译员的语法知 辨、理解、记忆、表达四个步骤。其中理解是 口译过程中的关 识。因此,译员双语能力的强弱直接影响译员的理解能力和 键环节。理解不了讲话人的意思,口译就无从谈起。译员要 口译的质量。 想出色地完成 口译工作,其面临的首要任务就是准确、完 (二)译 员的非语言知识 整、及时地理解讲话人发出的信息。因此 ,本文将根据吉尔 当译员的语言知识不足以使译员很好地理解时,非语 提出的口译理解公式,从四个方面分析口译过程中影响理 言知识就显得十分重要。非语言知识有助于预测和篇章理 解的因素。 解,其中包括百科知识、专业知识、情景信息和双文化知识。 一 、 吉尔的口译理解公式 1.百科知识。众所周知,口译是一门跨学科的、综合性的 丹尼尔 ·吉尔(DnaielGile)教授是世界公认的最顶尖的 学科。其所要翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面 口译研究学者之一,他在专著 《口笔译训练的基本概念与模 面,如政治 、经济 、文化、科技、人 口、环境、卫生、战争、和平 式))(BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslator 等,因此,要求译员要 “上知天文,下知地理”。著名的口译专 Training)中强调了口译过程中理解的重要性,并提出了口译 家JeanHerbert曾说过,做一个好的译员要 “knoweverything 理解公式,丑pC=KL+ELK+A,其中C代 98解(c0mpI℃hensi0n), ofsomethingandsomethingofeverything”(好的译员要既是 KL代表语言知识 (knowledgeofthelanguage),ELK代表非 专才 ,又是通才)。如果译员缺乏基本的百科知识,便很难理 语言知识(extra-linugistic knowledge),A代表分析(naalysis)。 解原语语篇。 “ = ”并非指完全等同,而是指上述三项相互作用的结果 ,“+” 2.专业知识。专业知识是指从事某一专业工作所必须具 并非算数加法,而是相互作用的介入。Gile认为,理解是语 备的知识,一般具有较为系统的内容体系和知识范围。在现 言知识、非语言知识和分析三者相互作用的结果。因此 ,在 实的口译活动中,译员会接到涉及不同专业的翻译任务 ,这 Et常口译训

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档