- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古文英译策略初探—从英译《板桥杂记》谈起.pdf
2014一一7 文 艺 生 活 LITERATURE LIFE 文 化 研 究
古文英译策略初探
一 从英译 板《桥杂记》谈起
纪 玮
(山东政法学院外语系,山东 济南 250014)
摘 要:随着经济高速发展,中外文化交流也不断加深。上下五千年,中国文化博大精深,古代历史文化作品向外输出的
需求不断加大。本文即以明清散文 板《桥杂记》的英译为例探讨古文英译 中文化信息传递的问题。
关键词:文化传递;翻译策略
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005—5312(2014)17—0211—02
翻译作为两种不同文化的沟通桥梁,要将文化信息的传播 诗歌是中华文化的瑰宝,也是文学的精华。众所周知 ,古文
谨记于心。古文英译,不仅是介绍古典作品,更重要的是向读者 中最难译的当数古诗,其中特有的中国文学中的各类意象很难
传递中国几千年来的哲学思想、文学创作、政治历史演变以及中 通过语言传递,如何去表达它的神韵是古文英译一大难题。神韵
国历代社会生活习俗诸方面文化信息。这种时间和空间上的较 是我国传统文化和美学里的一个抽象概念,文化内涵的有效传
大跨越,增加了翻译的难度。板《桥杂记》为明末清初余怀所著, 递是实现译作与原作之间功能对等和审美对等不可或缺的因
讲述了明末秦淮河两岸诸多青楼女子缠绵悱恻的人生故事。此 素。在译古诗词的时候,不仅要注意 形“似”还要注意 “神似”,不
书包含很多珍贵的历史资料,对了解明代历史有很大帮助。翻译 能两全时 ,译者大都 “舍形求神”,以求在意境上与原文达到统
过程中笔者研读了一些翻译理论和名翻译家的作品,慢慢形成 一 。 这点也符合奈达的“功能对等论”中的最低层次的对等。
了最终的翻译策略。 《板桥杂记》一书就有许多诗句穿插其间,但类型又有所不
一 、 名称与年份的翻译——化繁为简 同。中英文分属两大完全不同的语系,要在翻译时保持原文的格
在古代 ,中国人除 自己的正式名字外 ,还有别称、号或字。 式是不可能的,甚至也无法再保持句句一致的句式。虽然这是一
板《桥杂记》讲述了一群青楼女子的悲喜故事,其中涉及大量人 大遗撼,但最重要的是能传达原诗的中心思想,使外国读者能容
名、地名、书名和年份,例如:“李十娘 ,名湘真,字雪衣。”(余怀 , 易领会诗的涵义。有些诗,是不得已要省去不译的。有些地方断
23)这些在熟悉 自己文化的中国人看来非常自然,可对外国读者 断续续地引用了几句诗,译出来反而杂乱不知所云,采取意译的
来说却有些复杂。但这是中国文化的一部分,不应全部省去,应 策略比较好。例如 ,在描述尹春的段落中,有 “风‘乍起,吹皱一池
让外国读者了解中国文化这一特点。所以,板《桥杂记》的翻译对 春水’,干卿何事?”“彼美人兮”,“巧笑倩兮,美 目盼兮。”“彼君子
人名和地名都采取了音译,正像纽马克所说 “Intheory,namesof 兮”,“中心藏之,何 日忘之 !”(余怀 ,20)笔者直接译为:Asa
singlepersonsorobjectsare o‘utside’languages,belong,ifatall,to poemsays,nomancouldforgetsuchabeautifulwoman.这样译意思
theencyclopaedianotthedictionary,have,asMillstated,nomeaning 明了,表达简洁,不会引发歧义。
orconnotations,are,山ereofre,both untranslatable and nottobe 三、典故的翻译——节译或意译
translated.”(Newmark,70) 在中国的古代作品中,引用典故是很常见的。要读懂一篇古
另外,原文中还出现了许多书名。古书名的翻译围绕音译还 文
原创力文档


文档评论(0)