“改写者” 吴经熊 中国文化的现代传播者.pdfVIP

“改写者” 吴经熊 中国文化的现代传播者.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“改写者”吴经熊:中国文化的现代传播者 赵 颖 (河南科技学院 外国语学院, 河南 新乡 453003) 一 、 引言 本在各 自文化系统中的意义和功能的研究 ,更关注社会 、历 吴经熊(1899--1986)作为拥有中西双重文化背景的知识 史、文化等多个层面与翻译的关系及其对翻译的影响。勒菲 分子,积极主动以 “改写”(rewriting)的方式实现中国文化的对 弗尔把翻译视为一种文化 “改写”——它使得原文的生命得 外传播与接受。吴经熊是浙江宁波人,在中国传统的生活与价 以延续 ,对文化传承具有巨大的力量。在他看来,不仅对文 值体系下出生、成长 ,之后又逐步接触西方的思想和生活方 学原作进行的翻译、改写应该纳入这一概念 ,对各种文学作 式。他很早就开始修习论《语》孟《子》等中国传统经典著作,同 品的编辑、批评 ,以及将文学作品编撰选集的加工和调整过 时也研读学习英文,后又负笈海外,中英文的娴熟程度不相上 程也都可以视为广义的 “改写”。“改写”在这里意指对文本的 下。他深受中国文化熏陶,后来又选择皈依了天主教,对圣经 操纵 ,通过 “改写”,可以使文本按照 “改写者”或者 “操纵者” 教义有透彻的了解 。这一切都为他 以后的中西文学文化的 所选择的方式在特定的社会文化中产生影响和作用。在不 比较与交流打下了坚实基础。吴经熊最初主要是以法学专家 同历史条件下,“改写”主要受到意识形态和诗学形态两方面 的身份出现的。1920年,从东吴大学法学专业毕业后赴美留 的限制。诗学形态的影响往往是由文学系统内的专家人士 学,获法学博士学位。1924年回国后,历任东吴法学院院长、 施加。这些专家可能是批评家 、评论家、教师或译者 ,他们会 教授,上海临时法院法官、院长,南京立法院起草宪法委员会委 依据当时的主流诗学褒扬或压制特定的文学作品,影响作品 员等职 。由于其特殊的历史身份,国内对他的研究并不多见, 的流传。另一个对 “改写”产生重要影响的力量是赞助人。 而且多集中在法学方面,使得他文学家 、翻译家、中西文化比较 赞助人可能是宗教团体、政党、出版商、媒体等。它们更关注 专家的身份还远没有引起足够的重视,在马祖毅的 汉《籍外译 作品中反映的意识形态,试图规范文学系统与其他系统的关 史》中,只在两个地方一笔带过地提及吴经熊翻译过 《道德经》, 系,这些系统最终构成了社会、文化整体。“改写者”往往会依 没有进一步的描述。事实上,吴不仅尝试在法学上做沟通中西 据这些人的意见对原作进行一定程度上的调整 ,以使其与 法学思想的桥梁,还渴望沟通东西方文化,愿意把中国的文化 “改写者”所处时期的主流意识形态和诗学形态相符 ,从而达 介绍给西方,也希望通过中西思想、文化的互证和互释,实现东 到让 “改写”的作品被尽可能多的读者接受的目的。 西方的平等交流。他翻译过大量中国古诗,还翻译过 新《经全 依据勒菲弗尔的 “改写”理论 ,吴经熊无疑是一个典型 集》和 圣《咏译义初稿》,他有关文学、文化方面的主要英文著作 的 “改写者”,而且是一位集多种身份于一身的 “改写者”。 有:哲《学与文化》《禅学的黄金时代》唐《诗四季》儒《家人生主 作为法学家,他向西方解释中国法律 ,翻译 、“改写”中国古 义与基督教的精神修养》超《越东西方》等。他还主办英文杂志 代法律典籍,可称之为法学家 “改写者”;他翻译中国古典诗 《天下》月刊对外宣传中国传统文化与现代文学成就。当前对 歌,是作为翻译家的 “改写者”;他用英文撰写唐诗史,是身 吴经熊法学家身份之外的研究,多是在研究 《天下》月刊时,将 为文学史撰写者的 “改写者”;他发起主办英文杂志 《天下》 其列为研究对象之一,来探究该期刊对中西文化交流的意义 并参与撰写中国文化评论 ,是作为赞助人的 “改写者”。丰 和价值。目前,并没有专门以吴经熊为研究对象的专论。就 富的 “改写

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档