试论地名翻译中文化内涵的保存和弘扬——以扬州瘦西湖公园景点翻译为例.pdfVIP

试论地名翻译中文化内涵的保存和弘扬——以扬州瘦西湖公园景点翻译为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论地名翻译中文化内涵的保存和弘扬——以扬州瘦西湖公园景点翻译为例.pdf

第31卷 第2期 兰州教育学院学报 2015年 2月 Vol_31 No.2 JOURNAI0FLANZHOU INSTITUTEOFEDUCATION Feb.2015 试论地名翻译中文化内涵的保存和弘扬 — — 以扬州瘦西湖公园景点翻译为例 刘丹彤 ,钱 婧 (扬州工业职业技术学院 文理系,江苏 扬州 225127) [摘 要]地名包括旅游景点名称中凝聚着丰厚的历史文化内涵,按照惯例 ,地名的翻译通常用音译法。为了避免地名 中文化内涵的流失,在翻译的过程中,可采用意译法、音意结合法。作为国家5A级风景区瘦西湖公园,其景点地名翻译 良莠不齐,应切实加以改进。 [关键词]地名;翻译;文化内涵;瘦西湖 [中图分类号]H315.9 [文献标志码]A [文章编号]1008-5823(2015)02-0141-03 [收稿 日期]2014—10—29 地名是人们对某一特定的地理方位或地理区域 文,达到融会贯通,方能抓住要点,起到生动传神、画 的指称,它有明确的指位功能和一定的社会文化功 龙点睛的作用。如 “SanFrancisco”译成 “旧金 山”, 能。包括旅游景点在 内的地名是既定区域社会历史 “TheWhiteHouse”译成白宫,“ChinaTown”译成 “唐 文化的结晶。一方面,作为指称地点的符号,地名形 人街”,“颐和园”译成 “SummerPalace”,“瘦西湖”译 象传神地反映着生动丰富的社会文化 内容,记录了人 成 “TheSlenderWestLake”等。 们历史实践活动的种种痕迹。地名是活跃的文化细 美国的SanFrancisco这个城市翻译成中文用过 胞,构筑起片片古老深邃的历史场景。地名的指位和 三种方法,其意译为 “旧金山”,音译为 “圣弗朗西斯 文化的功能,天然地体现了自然与人文的交融。从人 科”,还采用音意结合法译为 “三藩市”,至于三藩市之 文地理的视角看,文化的变迁尤其是语词的传播深深 名,则是取 自该市英文名称的头两个音节 “SanFran” 地烙印在地名这一载体上,作为世代流传下来的地名 之谐音,是居住于此地为数不少的粤语族群较常用之 承载着特定的历史文化信息,留存着人们对 自然和历 译名。19世纪中叶的这里是美国淘金热的中心地区, 史的认知,是人类宝贵的文化遗产。因此,研究地名, 早期华人劳工移居美 国后多居住于此,华侨称之为 就是研究人类的历史文化记忆 。另一方面,地名通过 “金山”,但直到在澳大利亚的墨尔本发现金矿后,为 语词表达,语词受制于一定的民族和区域文化,语词 了与被称作 “新金山”的墨尔本做出区别,而改称 San 承载着文化。每一语词都有各 自鲜明的文化印记。 Francisco为 “旧金山”。如今,这座城市是美洲华人最 对不同的语词进行翻译,是跨文化交际活动的重要环 为密集的聚居地,华人社群、美 国之音 以及美 国国务 节 。 院等诸多单位都习惯称之为 “旧金山”。之所以如此, 按照惯例,地名的翻译通常采用音译法。 但是 是因为 “旧金山”更能反映这个城市的历史及其文化 。 地名特别是一些旅游景点名称承载着丰富的历史文 世界五大宫之一—— 白宫(TheWhiteHouse),按 化 内涵,那么在跨语言交际的地名翻译过程中,如何 照英文直译是 “白色的房子”,也称 “白屋”,“白宫”是 尽量避免蕴含在地名中的文化 内涵流失?这就要求 中文的意译 。TheWh iteHouse是美 国总统的官邸和 译者首先要弄清地名包括旅游景点名称确切的文化 政府办公的场所,译成 “白宫”即反映了该建筑物的特 内涵,再根据不同的情况,适当地采取不同的翻译方 点,同时也突出了白宫的政治地位和功能,而作为译 法 。 入语的国家——中国,“宫”这个词在汉语中代表着一 笔者认为,在通常情况下 ,意译法是保存地名文 个国家的最高权力机构。如北京故宫、法国

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档