- 13
- 0
- 约3.29千字
- 约 6页
- 2016-03-04 发布于北京
- 举报
论功能翻译理论视野下的应用翻译.doc
论功能翻译理论视野下的应用翻译
摘 要: 功能翻译理论强调翻译是一种交际行为,翻译行为本身所要达到的目的决定整个翻译行为,翻译的策略选择取决于翻译目的。应用翻译则以传递信息为目的,侧重信息传递内容和效果。功能翻译理论是应用翻译研究最主要的研究角度,特别是功能目的论的文本类型分析与应用翻译联系紧密。本文从功能翻译理论出发,对应用翻译进行研究,探寻二者之间的联系。
关键词: 功能翻译 应用翻译 翻译理论
1.功能翻译理论的发展
1971年,功能翻译理论的先导赖斯在《翻译批评的可能性与限制》中提出功能翻译理论的雏形,她将语言功能应用于翻译,提出四大功能文本类型。之后,费米尔突破对等理论的限制,提出翻译“目的论”,目的论关注于译者的目的,此目的决定了要采用什么样的翻译方法和策略才能满足需要。曼塔利以交际理论和行为理论为基础,提出“翻译行为”的概念,她将翻译作为一种人际交互的模式。翻译行为理论认为翻译是一个受目的所驱使,以结果为中心的交际活动。功能翻译理论的另一位主导人物便是诺德,她对功能派理论进行全面阐释,提出翻译的忠诚原则,功能指译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素,忠诚是指译者、原作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系,使译者双向的忠于源语文本与译入目标语两方面。
2.应用翻译理论概述
应用翻译是既以传递信息为主又重视传递效果的实用翻译,应用
原创力文档

文档评论(0)