商号及商务名片翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(二)创意译法 创意译法是指摆脱原商标字面意义的束缚,用汉语把原文意思初步揭示出来,经过词义引申,追求译文功能的有效性。 例如:Sprite 雪碧 原意是“小精灵、鬼怪”。 再如:宝洁公司旗下的洗发水品牌 Rejoice 飘柔 原意为“快乐、喜悦”。 这样的译法还有很多,例如: Crest — Ariel — Scott — Sportlife — 佳洁士(牙膏) 碧浪(洗衣粉) 舒洁(纸巾) 魄力(口香糖) 三、音意结合法 音意结合法是一种将音译与意译兼容的翻译方法,以原商标或品牌为基础,在译语中找到发音与原义相同或相似、同时又反映产品一定特征的词汇。 用此方法处理商标与品牌的译名,不仅要求译名与原名谐音,而且要求译名含有寓意,反映出商品的某些特征,使消费者从译名的发音和词意中产生与该产品相关的联想。 无论是专有名词、普通词汇还是臆造的词汇均可采用这种译法。 例如:美国名牌化妆品Revlon 汉译为“露华浓”,则是出自李白诗《清平调》中的“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”一句,音意并重,既女性化,又高贵浪漫。 再如:法国香水品牌Poison 译成“百爱神”,取“百位爱神相伴”之意,既贴切易懂,又迎合了中国人对异性和美好爱情的向往。 露华浓 百爱神 再如:著名的体育名牌Nike 译成“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌、必胜的意思,与其原意“胜利女神”不谋而合。 还有:美国Simons公司生产的床垫Simmons 不仅音与原意相似,而且还融合了产品特性,得到了社会的广泛认可。 耐克 席梦思 使用音意结合法的例子又如: Timex — Tide — Safeguard — Benz — Head Shoulders — Colgate — 天美时(手表) 汰渍(洗衣粉) 舒肤佳(香皂) 奔驰 (汽车) 海飞丝(洗发水) 高露洁 (牙膏) 四、半音半意法 半音半意法是指商标或品牌词一部分采用音译,另一部分采用意译的方法。其中的音译常常是根据另一部分意译的结果为依据,以商标寓意为导向。 例如:日用消费品企业Unilever 其中,“uni”意译为“联合”,而“lever”音译为“利华”。 再如:油漆Nippon? Paint “Nippon”音译“立邦”,“Paint”意译“漆”,即立邦漆。 再如:Oil of Ulan(在中国的曾用商标,现已在全球统一使用英文商标Oil of Olay) Goldlion 联合利华 立邦漆 玉兰油 金利来 五、不译 顾名思义,这种方法是指对英文商标、品牌不进行任何汉语翻译处理,原封不动地把原文搬到汉语中来。这种方法简单实用,主要针对名称过长或者很难用汉语清楚解释的英文品牌名。 例如:美国的IBM(International Business Machine), 再如:韩国公司LG(Lucky Goldstar)也很少被称为“乐喜金星集团。 再如:SKII H2O 555 JVC (化妆品) (化妆品) (香烟) (音响) 第四节 中西文化差异对商标、品牌翻译的影响 尽管各民族文化相互渗透、影响,但一个民族由来已久的文化是不可能完全被另一种文化所取代的。所以在英文商标和品牌名称的翻译中,必须从社会文化背景考察语言的使用。 商标的名称要适应销售地区的风俗习惯,适应不同社会不同国度的道德观念,使商标和品牌的译名实现“客从主变,入乡随俗”。 如果因为文化的差异,原商标词的内在含义很难为译文的读者所领会时,译者就必须根据两种语言和文化的各自特点,采用创造性的翻译方法,设法消除文化差异造成的沟通障碍。 东西文化差异体现在很多方面,举例来说: 从数字上,我们可以看出东西两种文化的差异。 在英语国家中,“7”是一个吉祥的数字,相当于中国的“8”。 所以在商标的翻译中,如果要译出品牌的内在含义,需要译者根据具体情况,进行创造性的翻译。 例如:Mild Seven 7-Up 就很好地体现了商标中蕴含的祝福好运的意思。 柔和七星/万事发 七喜 另外,国家地理位置不同,也会引起文化上的差异。 例如:英国汽车商标Zephyr就反映了英国特有的文化。 在西方文化中,Zephyr古希腊神话中的西风之神。由于英国西临大西洋,东面欧洲大陆,西风从大西洋吹来,因此对英国人而言,西风总是温暖和煦的,是令人喜悦和值得歌颂的,例如著名的《西风颂》(Ode of the West Wind)。因此英国的汽车用“西风”Zephyr做商标很容易被英国国内的消费者所接受。 在中国西风送来的不是温暖而是寒冷,因而西风过后,到处是衰败的景象,所以西风总是和凄凉、悲伤的情感相联系。 例如“古道西风瘦马,夕阳西下

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档