- 35
- 0
- 约2.43千字
- 约 5页
- 2017-01-01 发布于北京
- 举报
从文化差异视角论中国菜谱的英译
摘要:本文旨在通过对中西方菜谱命名的差异,通过直译法、意译法、音译法等进行进一步的探索。在翻译中,正确对待文化差异,采用适当的翻译策略,求同存异,传播中国文化。
关键词:菜谱 文化差异 翻译
中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)6-0026-01
1 引言
俗话说:“民以食为天”。对于这一点,每个国家的人都不例外。但是中西方的历史差异、地理环境、风俗习惯以及长期以来的价值观念等方面的不同,形成了各自不同的饮食文化。
2 中西方菜谱命名差异
在人类社会漫长的历史实践过程中,每个社会都形成了一种与之相适应的饮食文化。菜谱翻译时,译者若能熟知这些差异,将对饮食文化交流的成功有着重要作用。
中国菜谱的命名多富于艺术性,为了提升菜肴的品位和档次,许多菜名文化蕴含丰富,牵涉到人名、地名、动物名称以及自然景色等。讲究文雅、含蓄和吉利,注重表情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,往往一目了然。几乎都是以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。想要让西方人理解并接受中国菜名,翻译时必须遵循一些相关的原则,不能望文生义或因不考虑中西方文化因素差异而造成文化上的冲突。
3 中国菜谱英译的主要方法
3.1直译法
中餐菜名主要包括
您可能关注的文档
最近下载
- 花卉欣赏知到智慧树期末考试答案题库2025年上海海洋大学.docx VIP
- 饲料原料采购标准.pdf VIP
- 社区医院个人工作总结PPT.pptx VIP
- 2026年中考备考全攻略:高效复习与应试策略.pptx VIP
- 人为水土流失风险分级评价技术规范DB37T 6005-2026.pdf VIP
- 林肯领航员汽车使用手册说明书pdf电子版下载.pdf
- 非遗传承与手工艺产业融合:共同体视角的AI赋能研究及升级路径探讨.docx VIP
- 大环内酯类抗菌药物儿科临床应用专家共识2025.pdf
- VW 50133-2025-中文 PA66用于车辆内部外部的成品零件 材料要求.docx
- 宠物输液治疗技术—静脉输液疗法(宠物临床治疗课件).pptx
原创力文档

文档评论(0)