从文化差异视角论中国菜谱的英译.docVIP

  • 35
  • 0
  • 约2.43千字
  • 约 5页
  • 2017-01-01 发布于北京
  • 举报
从文化差异视角论中国菜谱的英译   摘要:本文旨在通过对中西方菜谱命名的差异,通过直译法、意译法、音译法等进行进一步的探索。在翻译中,正确对待文化差异,采用适当的翻译策略,求同存异,传播中国文化。   关键词:菜谱 文化差异 翻译   中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)6-0026-01   1 引言   俗话说:“民以食为天”。对于这一点,每个国家的人都不例外。但是中西方的历史差异、地理环境、风俗习惯以及长期以来的价值观念等方面的不同,形成了各自不同的饮食文化。   2 中西方菜谱命名差异   在人类社会漫长的历史实践过程中,每个社会都形成了一种与之相适应的饮食文化。菜谱翻译时,译者若能熟知这些差异,将对饮食文化交流的成功有着重要作用。   中国菜谱的命名多富于艺术性,为了提升菜肴的品位和档次,许多菜名文化蕴含丰富,牵涉到人名、地名、动物名称以及自然景色等。讲究文雅、含蓄和吉利,注重表情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,往往一目了然。几乎都是以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。想要让西方人理解并接受中国菜名,翻译时必须遵循一些相关的原则,不能望文生义或因不考虑中西方文化因素差异而造成文化上的冲突。   3 中国菜谱英译的主要方法   3.1直译法   中餐菜名主要包括

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档