浅析英汉语序差异对高职高专英语写作教学的影响.pdfVIP

浅析英汉语序差异对高职高专英语写作教学的影响.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉语序差异对高职高专英语写作教学的影响.pdf

第 34 卷第 4 期 2014 圭 4 月 湖北科技学院学报 Vo1. 34 ,No.4 Apr.2014 Journal of Hubei University of Science and T,饵hnolo2V 文章编号 :2ω5 -4654(2014)04-∞56 -03 浅析英汉语序差异对高职高专英语写作教学的影响 杨彩仙 (三明职业技术学院,福建 三明 3650∞) 摘 要:对高职高专学生英语写作现状进行了概述,以部分实例为例分析了英汉语序的差异所在,及其对高职学 生写作产生的影响,提出了提高高职高专英语写作教学的四种教学方法,以促进学生英语写作水平的提高。 关键词:英汉语序差异;高职高专;英语写作 中圄分类号:H319.9 英语写作能力是英语交际能力的重要体现,也是当今 英语学习者必须掌握的技能之一。学生的英语综合素质能 够很好地反映在其英语写作能力中。因而,英语写作教学 在英语教学中占据着十分重要的地位。由于英语写作是对 英语词汇、词组、语句及语篇的综合运用,因而掌握起来较 其他的技能难度大,从而成为英语教学中师生共同面临的 难题。其中词序、语序不准确、语篇结构紊乱等所导 致的中式英语是英语写作中常见的现象和问题,这在很大 程度上是由英汉思维方式的不同而致,从而使得学生在写 作时常常将惯用的中式思维及语序套用到英语作文中。因 而,本文以高职高专的英语写作为研究对象,重点关注学生 在英语写作中出现的词序、句序及语篇结构错误,对其原因 进行分析,进而提出一些相应的改进措施和教学方法,以有 效帮助师生共同走出写作困境。 一、高职商专学生英语写作的现状 考试是体现学生掌握知识技能程度的有效途径之一, 高职高专学生的写作能力在很大程度上体现在全国公共英 语等级考试兰级( (PETS) 测试中的写作环节,这一环节也 最能暴露存在的问题。作者在参加外教社 2010 年和 2012 年暑假全国高校英语教师发展论坛研修学习期间,对来自 全国各地的高职高专英语教师收集资料,对高职院校学生 参加三级测试中英语作文部分进行了分析,发现写作内容 贫乏、遣词造句及结构编排汉语化、衔接混乱及不合文化习 惯是其中主要的问题。 [1] 这些问题主要表现在三个方面:首 先,学生的英语写作中的句子表达许多都是汉式思维,完全 不符合英语的表达习惯,甚至与英语表达方式相违背,导致 逻辑混乱,语篇不清。其次,文中多使用简单句,句式单一, 虽避免了逻辑错误,但完全不能体现高职学生的英语水平, 达不到写作的目的与要求。最后,句子表达不顺畅,语言生 硬,甚至缺乏某些句子结构。究其原因,中西方思维方式及 英汉两种语言结构及语序排列的差异是导致这些问题的症 结所在,因而直接影响了英语作文的质量。 二、英汉语序的差异及其影响的实例分析 首先我们来看一组句子, (l) We only trade wi曲曲at *收稿日期 :2014 -01 -09 文献标识码 :A coun町. (2)We trade only wi出 thatωuntry. 两个句子中修饰 词only的位置不同导致两句话的含义也截然不同。前者 意思为跟那个国家我们只做贸易,后者意思为我们只 跟那个国家做贸易。在写作中稍不注意修饰词的语序便 会曲折本意,这也是造成英叹两种语言句型结构差异的主 要因素。由此可见,掌握英叹语序差异在学生写作中的重 要性。据此,笔者从所任课程的教材以及学生平时作业中 挑选出典型实例,着重从词组语序、句子语序和篇章语序等 方面对实倒进行英汉对比分析,从中考察英汉两种思维差 异所导致的语序差异对高职高专学生写作中造句谋篇的影 响。迁移理论( transfer theoη) 是对比分析的心理学基础, 学生在学习和使用外语时,试图借助于母语的语音、结构、 语义或文化来表达思想,就会产生迁移现象。迁移可以分 为正迁移、负迁移和零迁移。两种语言相同的,常对外语学 习有促进作用,往往产生正迁移;不完全相同的,但有关系, 发生负迁移;完全不同的,没有关系的,就发生零迁移。学 习外语就是利用正迁移,克服负迁移。 [2] (一)从定语的位置看英汉语序差异 不管是汉语还是英语中,都会使用到大量的修饰词,但 往往二者的语序差别却很大,从而导致了不同的语义和语 用,也是导致学生写作的苦恼所在。由于篇幅所限,本文主 要以常作为修饰语的定语为例,分析其在英汉中语序的异 同之处,以帮助离职学生了解二者的语序差异及内在规律, 提高写作技巧。 1.单个修饰词做定语的位置 不管是英语还是捉语,都既有前置定语又有后置定语, 但二者却并不总保持一致。如:单个形容词修饰不定代词 时,要放在这些词之后。币lere 函 no也ing interesting these days. 句中in怡陀sting便是做

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档