- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中的主位错位现象.pdf
北京第二外国语学院学报 (外语版) 2007年第12期 (总第152期)
英汉翻译中的主位错位现象
赵德全 葛忆翔
(1.河北大学外国语学院 河北保定 071002;2.上海外国语大学英语学院 上海 200083)
摘 要:主位是小句作为信息传递功能的重要概念,它是信息传递的起点,有时还代表信息传递人的交际主题。
主位错位是翻译过程中经常出现的现象,它分为合理错位和不合理错位。译者应充分重视主位在信息传递中的重要
性,尽量避免不合理主位错位,适当使用合理错位,使译文不仅在概念意义上与原文对等,而且在信息结构上也接近
原文。
关键词:主位;信息;合理错位;不合理错位
[中图分类号] H159 [文献标识码] A [文章编号] 1003—6539(2007)12—0001—04
TheTh ematicDisplacementinTranslation
Zhao Dequan~|Ge Yixiang2
(1.Foreign Languages CoHege,Hebei University,Baoding,Hebei,071002;
2.English CoUege,Shanghai International Studies Univemity,Shanghai,200083)
Abstract:Theme is an important concept in a clause as message.It is the starting-point of the message and stands for the thematic
topic of the communicators.The displacement of theme in translmion is a prevalent phenomenon which can be classified into reasonable
thematic displacement and unreasonable thematic displacement.The translator should attach much importance to the function of theme in
the process of translation and try to avoid the mu~asonable thematic displacement while appropriately take advantages of reasonable ones
SO as to get an equivalent transition,not only in terms of ideational meaning but also in terms of informational structure.
Key words:theme;message;reasonable thematic displacement;unreasonable thematic displacement
文质量,减少信息流失。
一 、 引言
二、英汉翻译中的主位一致现象
美国翻译理论家尤金·奈达 (Eugene Nida)
认为翻译就是用译语将原语信息复制成最接近译 英语中有5种基本句型,它们的主干成分语
语的自然等值体——首先是就意义而言,其次是 序均能在汉语中找到相应的句式:
就风格而言(NidaTaber,1969:12)。功能语言 SV:主语+谓语。如,I came,I saw,I con.
学认为,意义存在于社会语境中,意义的产生过 quered.我来了,我看了,我征
您可能关注的文档
最近下载
- 公路养护安全作业考试题库及答案.pdf VIP
- 供应商月评分表单.doc VIP
- 2023年山西应用科技学院教师招聘考试笔试试题及答案解析.docx VIP
- 2025年中级保洁员(四级)《理论知识》考试真题(题后附答案及解析).pdf VIP
- 2023-2024学年四川省成都市成华区九年级上学期期末考语文试卷含详解.docx VIP
- 烟花爆竹-压药与造粒安全操作规程.docx VIP
- 军队文职考试2022年军队文职《公共科目》真题及解析回忆版.pdf VIP
- 2022年通用技术1_技术试验及其方法.pptx VIP
- 2021年军队文职公共科目真题(含详细答案解析).pdf VIP
- WS∕T 229-2024 尿液理学、化学和有形成分检验.pdf
文档评论(0)