- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论法律英语的语言特征及译者角色.pdf
第16卷第6期 淮 阴 工 学 院 学 报 Vol_16 No.6
2007年 12月 Journal of Huaiyin Institute of Technology Dee.2007
论法律英语的语言特征及译者角色
王媛媛
(南京师范大学外国语学院,南京210097)
摘 要:依照法律英语的语言特点,法律英语翻译应当遵循三条原则,即以正确理解为前提、以准确公正为指导、以是否等
效为标准。在此基础上,译者应该在适当的范围内发挥其能动性和创造性,促成法律文本的有效传递。
关键词:法律英语;语言特点;翻译原则;译者角色
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009—7961(2007)06—0037—04
On the Characteristics of Legal English and the Role of the Translator
WANG Yuan——yuan
(School of Foreign Languages,Najing Normal University,Nanjing 210097,China)
Abstract:Based on the characteristics of legal English,three principles of legal translation are proposed in this
essay.They are proper understanding,accuracy and justice,and equivalency.Moreover,the paper discusses
the role of translators and points out that a translator should develop his or her creativity within a certain proper
scale,hence to promote an effective conveyance of a legal text.
Key words:legal English;language characteristics;translation principles;role of the translator
中国成功“人世”后。国内对法律的英语翻译 律文本包括法律法规、法典、合同、条约和公约,这
出现了前所未有的需求与重视。除了翻译世贸组 种文本的主要功能在于规定权利和义务。规定必
织的大量法律之外,香港特别行政区和澳门特别 须做什么(命令),不准做什么(禁止),可以做什么
行政区的现行法律也急需翻译。翻译工作者们已 (允许)和允许做什么(授权);第二类是一种混合
经意识到了研究法律翻译的重要性。由于各国都 型的法律文本,包括诉讼、答辩状、案情摘要、投
拥有本国的司法体系与历史传统;即使国与国之 诉、诉状等;第三类主要指法学教材、法学评论、论
间的司法溯源存在相似之处,其复杂的法律构架 文等。
也很难相同。法律语言作为法律的载体是广泛而 以上法律文本从其语言特征上说应该在规定
复杂的。法律英语是法律语言的一种,是一种具 性和规范性上都存在着差异,但总体而言,其基本
有法律职业技术特征的职业语言,形成了自己独 特征是一致、相似的。法律英语准确、周密,具有
特的文体特征。因此,追求最大限度达到译语与 保守性和确凿性,不能产生任何误解或歧义的现
原语之间的信息对等,翻译者必须掌握法律英语 象。因此,法律语言就形成了自己的独特语言程
的语言特点,了解并明确法律翻译的性质与原则, 式,并在实践中保持着这种程式的相对稳定性。
形成法律英语翻译自身的特色。 要做好法律英语的翻译工作,翻译者必须熟悉掌
握法律英语的语言特点。
1 法律英语的语言特征
文档评论(0)