- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论关照下的英语电影片名翻译
摘要 电影片名的翻译具有其独特性及规律性。本文以翻译理论中的目的论为理论依据,探讨了英语电影片名的翻译必须根据影片类型、影片观众和翻译目的,采用不同的翻译策略和翻译方法,才能达到影视艺术翻译的预期效果。
关键词 目的论;电影片名;翻译
一、引言
英语电影的译制在中国的发展由来已久。在全球化进程加快的今天,译制片更是呈现出空前繁荣的景象,无论是在数量上还是质量上都有了很大的发展。电影作为一种跨文化艺术传播媒介,其翻译日渐受到人们的关注。其中片名的翻译尤其重要。它是人们认识影片的第一步,在一定程度上关系着影片的成败。精彩的译名可以吸引更多的观众,既有助于实现它的艺术价值,更好地发挥其文化传播功能,也有利于实现它的票房价值。
二、目的论与片名翻译
功能翻译理论起源于20世纪7b年代。1971年,卡塔琳娜?赖斯在《翻译批评的可能性与局限性》中将功能理论引进了翻译研究领域。赖斯认为,“原文的主要功能决定了翻译的方法”,把功能作为翻译的标准之一。汉斯?弗米尔在赖斯的基础上进一步提出了功能派的核心理论――目的论。目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际行为,在翻译过程中,译者要根据委托人翻译纲要的要求,并结合译文的目的来选择翻译策略和译文表现形式。整个翻译过程中,译者要遵循目的原则,即“目的决定手段”。曼迪对目的论作了六点归纳,认为:译者在翻译过程中要遵守目的原则,同时还要遵循连贯性原则和忠实性原则。连贯性原则是指译文应符合语内连贯的标准,要在译语文化上有意义,让译语受众便于接受、易于理解。忠实性原则是指译文与原文之间应存在语际连贯,即译文应在内容和形式上与原文存在关联,连贯的程度主要取决于译文的目的。弗米尔认为:“每个文本均为既定目的而产生,亦应为此目的服务。由此,目的原则是指:译、释、读、写皆遵循某种方式,此方式可让文本或译本在其使用环境下运作,要面向想要使用文本或译本的人,并且完全按照他们所希望的方式运作”。因此,在翻译的过程中,译者应该依据译文的目的,按照译文特定原则的要求对原文进行灵活处理,以实现译文目的。
影视是一门艺术,但它又“不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍、报纸一样陈列在案……吸引观众的往往首先是片名”,片名对作品起着“导视”的作用,虽然只有只言片语,但却是影视作品的点睛之笔。功能目的论以译文的功能和目的为核心来诠释翻译活动,提出了较为可行的翻译方法,能很好地指导电影片名的翻译实践。首先,电影译名必须有足够的美感和吸引力,能激发译语观众的观看欲望,这是由影视作品本身的交际本质和交际目的决定的。其次,片名的选择要以译语观众为中心,符合他们的语言文化习惯,易于理解。最后,片名翻译还要忠实传递与原作内容相关的信息,做到符合原作内容和类型,即信息等值。例如具有丰富文化艺术内涵的电影作品,其译名通常要兼有音美、意美和形美,要译得文雅,能忠实再现原作的艺术美;而纯粹消遣性的电影,则其译名就要做到通俗、有吸引力。
三、目的论在电影片名翻译中的应用
1 直译中的目的论
直译是直接把源语的语句转换成译语的语句。直译优点是它能直接提供原作的文化信启,而且那种带有异域风隋的语言还能丰富译语的语言文化。直译可以最大限度地传达原片名的信息,保持原片名与内容的完美统一,达到文化传承的目的。如美国电影A Walk in the Clouds描写一对青年男女在弥漫葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事。译名《云中漫步》采用直译的手法,保持了英文原意,充满诗情画意,让人浮想联翩,激起观众的观看欲望。这个意象美好、寓意悠长的片名,既保留了原片名的艺术风貌,又充分体现了译名的文化和商业取向,是电影译名中不可多得的佳作。应用目的论直译的影片还有;The Sound of Music《音乐之声》、The Age ofInnocence《纯真年代》、RomeHoliday《罗马假日》等。
2 意译中的目的论
东西方的语言文化、思维方式等存在着很大的差异,分属于不同的语言文化体系,大多数词组的意义不完全对等或根本不对等,如果一味保留原片名的形式,难以使观众真正领会其内涵,造成跨文化交际的障碍。这时就要对原片名进行再创造,选择与原名意义相符、功能相似的片名。因此,为使观众能真正领会英语片名的含义,实现英语片名与汉语译名在信息、审美等方面的等值,有时就要采用意译。意译要求最大限度地顺应原作的文化语境,抓住源语的意义和文化内涵,采用增词、减词:转类、扩展等方法,增强片名的感染力。Bathing Beauty是一部音乐喜剧片,被译成《出水芙蓉》,这一译名充分体现了中国人的思维习惯和文化韵味。“芙蓉”是中国人熟悉的事物,有丰
原创力文档


文档评论(0)