语用等效原则下旅游资料英译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用等效原则下旅游资料英译策略

语用等效原则下的旅游资料英译策略   摘要: 中英文的旅游资料在形式和内容上是截然不同的,中文采用大量华丽辞藻,而英文却崇尚简洁。在英译过程中,译者为了要使原文和译文达到语用功能等效,通常会采用一些翻译手法,如直译、意译、增译、创造性翻译法等。   关键词:旅游 语用等效 翻译策略      一、引言      旅游是现在较为热门的一项活动,与之同样重要的是,旅游资料的翻译是一种跨文化的交际活动。译者既要忠实于景点特征和文化内涵,也要使译文对西方游客有良好的可接受度。“旅游资料就好比是宣传广告,其翻译也要遵从广告翻译的标准,即以功能对等为准则,译文与原文有大致相同的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能”。(华先发)旅游资料的翻译尤为如此,因为它涉及到中国的名胜古迹、历史典故、宗教风貌、民族风情及饮食文化,而这些是不为外国人所熟悉的。在翻译的过程中如果采用直译,便不能被他们理解和接受,因而必须做出相应的变化。      二、旅游资料中名称词的英译      1.名胜古迹及旅游景点名称的翻译。   名胜古迹及旅游景点的命名往往都含有寓意,译者翻译的时候要将其指称意义和语用意义一起翻译出来。比较确切的译法就是把音译和直译相结合,如:   大观园――Daguanyuan,Grant View Garden   天涯海角――Tianyahaijiao,the end of the earth and the edge of the sea   当然,并非所有的景点名称的译法都要如同上述之法,把音译和直译相结合,也有些景点名称在翻译的时候只需要用到直译法,如:   三峡――Three Gorges   独秀峰――Peak of Unique Beauty   另外,还有些名胜古迹名称的由来是有其历史文化背景的,这也是外国游客想知道的,翻译的时候应该查阅相关资料,不能随随便便地译。   如:介绍杭州著名景点“天下第三泉”――虎跑梦泉时,译者将之译为The Dreamed Tiger Running Spring,则与景点的来历很不相符。究其来源,此处有一段故事,相传唐代有一法号为性空的高僧云游至今日的虎跑寺,想栖禅于此,但苦于无水,准备迁走。夜里忽梦见神仙报告:“南岳有童子泉,当遗二虎移来”???次日清晨,性空果见有二虎“跑地作穴”,泉水涌出。于是他建寺居住,并为此泉取名“虎跑梦泉”。这里的“跑”在古文中应是通假字,意为“刨”,因此,该景点可直译为The Dreamed Tiger Cawed Spring,通常可简单地意译为Tiger Spring。   一般来说,旅游景点若是汉语的“单名”,为了与外国人的习惯读法一致,把“江”、“河”、“山”、“湖”同时译出来,如:   长江――the Changjiang River   黄河――the Huanghe River   2.朝代、宗教、节庆、历史人物的翻译。   中国是一个悠久历史的国度,其名胜古迹往往是与大量的历史事件、历史人物、风俗习惯甚至是宗教有关联的。对于这一类的名词的翻译一般多采用直译加增译法,这样可以使读者或游客了解一些相关的历史背景。   如:唐太宗年间――during the reign of Emperor Tai Zong(626-649)of the Tang Dynasty(618-907)   观音菩萨――Bodhisattva Guan Yin(Goddess of Mercy)   端午节――Dragon Boat Festival(which falls on the fifth lunar month)   粽子――Zongzi(a rice pudding wrapped up with weed leaves)   “粽子”一词翻译中的解释很好地传递了中西文化的信息。   另外,有时候译者在翻译原文时,不太容易用简单的语言解释清楚某些信息,还可以采用类比的翻译手法,这一点将在第四部分“2.类比”中具体说明。      三、旅游资料中的四字词语的翻译      1.直译法   直译法是根据汉语四字词语结构运用相对应的词语或是词组进行翻译的方法,如:   山清水秀――elegant peaks and beautiful rivers   如果四字词语为叠词或前后两部分只具备整体意义,则只需译一个意义或整体意义,以免累赘,如:   金碧辉煌――in splendid colors   2.意译法   有时,汉语四字词语的结构难以在英语中找到对应的表达,或是为了符合英语语言的习惯表达而采用意译法来翻译,如:   曲径通幽――a winding path leading to

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档