- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
暴风雨,一次跨文化戏剧探索
暴风雨,一次跨文化戏剧探索
跨文化交流是指不同文化背景的国家、团体、组织和个人间的交流。跨文化艺术交流是指以艺术为媒介的跨文化交流,或伴随着艺术交往的跨文化交流行为。前者强调艺术的媒介作用,后者强调不同文化背景的国家、组织、人等在艺术交流过程中伴有的跨文化交流活动。随着国际交往的加深,跨文化戏剧交流迎来了新的时代。越来越多的来自不同文化环境的艺术家们都在致力于戏剧艺术的探索与发展。
目前“国际性”的创作团队越来越多。他们或国籍不同,或擅长的领域不同,他们在戏剧创作过程中碰撞出不同的火花。今年,来自不同国家、不同专业的35位上戏学生,共同演绎了一部《暴风雨》。
(一)选择《暴风雨》
《暴风雨》是莎士比亚最后一部完整的作品,故事围绕着背叛、惩罚与原谅而展开。今年是莎士比亚诞辰450周年,上海戏剧学院的学生们选择重新演绎《暴风雨》作为大师诞辰的献礼。
莎士比亚的四大悲剧与四大喜剧矛盾冲突强烈,故事性强。《暴风雨》则不同,它最大的冲突是故事背后的故事,也就是故事的背景和前提,而正在发生的却多以大段的类似十四行诗的独白来表达,这与契诃夫的《万尼亚舅舅》和《樱桃园》很像。但现场表演需要一定的节奏与不同的点来触发观众的情绪,如果处理不当会使整场戏非常枯燥。可见《暴风雨》的排演无论对导演、编剧还是观众都是一种挑战。
导演为什么要选这么难驾驭和表现的一部戏呢?理由非常简单,因为他觉得《暴风雨》是莎士比亚作品中名字最好听的一个。一个简单的理由成就了一次非凡的挑战。正如导演自己所说:“排演《暴风雨》的过程真的犹如经历了一场暴风雨的洗礼。从阴沉、闷热到暗雷滚滚,再至风云骤变,并最终呈现在了观众的面前。”
(二)传统还是创新
作为一部传奇剧,《暴风雨》严格遵守三一律,在上戏“黑匣子”里的演出在整体上也没有打破传统的镜框式观演关系。此外剧情演绎方式同莎士比亚的其他戏剧一样,先是片段式的故事展现,再通过精灵将三部分几乎各自独立的故事关联起来,并在最后形成一个整体。故事的最后是正义的彰显,即好人有好报,而恶人受到惩罚。据此,学生们创作的《暴风雨》具有其传统的一面,也许这就是莎士比亚剧本的规定性,就好像如果给《茶馆》画上“烟熏”或配上摇滚也就不是《茶馆》了一样。
戏剧创作中,有要遵循的传统,但同时也需要不断地探索、创新与实践。上戏为了鼓励并支持学生进行探索与实践,推出了“创新计划”。在此计划的支持下,来自不同国家、不同专业的35位上海戏剧学院的学生齐聚一堂,努力在《暴风雨》的创作过程中,探寻现代戏剧新的表达方式和发展道路,主要体现在几个方面。
1 .内容上,该剧对原著有所修改。那不勒斯国王在这里成为了那不勒斯女王,这主要是因为其扮演者是女留学生贝凯依(Kate Billington,英国)。精灵由一变二,他们既是一体的,又是独立的。两位精灵的扮演者,一位是上戏戏曲学院的学生栾亚隆,一位是留学生施婉仪(Swati Simha,印度)。此外,一些增添和修改都是为了故事的发展与气氛的烘托。这一版《暴风雨》更偏向于喜剧风格,这是创作者对原著的最大改动。
2 .表演形式上,该剧也尝试了用具象代替虚幻,用程式代替表演的手法。原剧中的精灵是飘渺虚幻且形象多变的。如何在舞台上营造这种效果,确实是一个挑战。最终导演将虚幻具象化,让两位演员同时扮演爱丽儿,一个是男性形象,一个是女性形象。两种形象代表着精灵的不同本质。两位演员根据剧情的需要在不同的场景中或同时出现。对于普罗大众来说,精灵的性别是模糊的,他们可以通过法术变成任何形态,而且谁也说不准,一个精灵会否演变成两个或者更多个。导演的这一设置不仅满足了舞台表演的需要,同时也符合大众的认知范畴,是艺术与作品的完美结合。
中国戏曲与印度的传统表演有一个最大的共同点,那就是表演的程式化。不同的身段,不同的动作都有相应的具体涵义。不同的是,西方的表演形式更趋向于“演”,即按照剧本将故事演绎出来。前者是表现,后者是表演。在这部剧里,两位爱丽儿都运用了大量身段,用固定模式表达规定情境。不同的是,男爱丽儿运用的是中国传统戏曲的表演模式,而女爱丽儿则是结合RASA和HASTAS进行表演。1在整个表演过程中,两位精灵不仅用了各自擅长的身段表演,同时也加入了一些唱段。此外,特林鸠罗也在出场时使用了戏曲的身段和唱腔。而其他演员们则更多地依循西方传统的戏剧表演模式,他们的演绎方式是当代的。
由于主创人员来自不同国家,该剧在排演的过程中曾尝试过不同的表演形式与融合方式,并最终以多元的方式为观众讲述了《暴风雨》的故事。
3.除了引用中国与印度的程式表演以外,该剧的另一尝试是对语言的运用。在这部剧里,我们可以听到汉语、英语、印度语、瑞典语和法语,也可以听到普通话和方言。虽然
文档评论(0)