- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国走出去战略中音译现象及其对策探析
中国“走出去”战略中的音译现象及其对策探析
【摘要】中国国家地位日渐提高,国际竞争力不断提升,中国文化不断地影响着世界,中国文化“走出去”战略制定和实施,使得音译成为中国文化和国际文化交流中一个最简单,却也情况最复杂的一个翻译现象。本文分析“走出去”战略实行过程中音译行为的现状,提出相应的解决思路,为音译在辅助中国文化“走出去”战略中提出一个发展方向。
【关键词】中国文化 音译选词 社会效应 文化氛围
音译 (Transliteration),即用译入语(target language)中发音近似于译出语(source language)的词汇,直接表述原文意思翻译的一种语言行为。其以简便并为受众所接受的方式,在互联网爆发的时代发挥重要作用。国际商业交流日益加强,音译为商品在国际打开市场起到推波助澜的作用。好的音译不仅能够带动商品的快速推广,同时也为商业行为带来巨大财富,更重要的是,对于实行文化走出去战略的中国来说,具有巨大的推动作用。
一、音译行为现状分析
1.商业行为的快速发展,新产品不断地推出,老产品的更新换代都带来名称上的新情况出现。为了能够使自己的产品走向国际,商家在产品命名的时候总会选择既符合中国消费者欣赏,也能够方便外国消费者记住的的名称。例如最近几年国内异军突起的手机厂商,如小米,如果在海外销售过程中将其产品商标翻译为:millet,可能显得平淡无奇,只是一种粮食的名字而已,但直接用其汉语拼音“xiaomi”来表达,则显得与众不同,加上中国文化热的大环境背景,使得小米公司的营销策略非常成功,其终端产品已经开拓了广大的海外市场,成为中国制造新的带名字:便宜实惠,质量保证。小米公司的成功,也带动了更多国内移动手机厂家走出去,例如魅族(Meizu)、华为(Huawei)等等。
2.中国文化现象在不断影响着世界,中国影响力在不断的提高。在中国出现的一些社会现象被带到国外,使外国人也在接受中国文化所带来的影响。如中国女性对于黄金饰品以及对贵金属投资的钟爱,以及中国女性在海外巨额消费所带来的商业冲击,使得“大妈”一词,成为中国新时代女性的代名词。为了避免对不同年龄段女性不同的称谓,人们统一将热爱购买黄金,热爱广场舞的中国女性用“Dama”来称呼。而这一富有中国特色的称呼随着国际交往的互动,迅速在世界范围内传播开来,成为中国“富有、有购买力、精力充沛中老年”的专用称谓名词。
3.中国国家地位不断提高,中国文化不断走出去,并且不断被本土化,使得外国语言不断得到补充。在互联网下的一些新文化现象也随之传播出去,而在本地化过程中,因为没有相对应的词汇用以表达,往往借助汉语言中的拼音来代替,例如“土豪”,这句在中国2014年广为流传的口头语,在翻译成外文时没有相对应的词汇,故而被一些人翻译为“tuhao”。其中文本意为“有钱,富有”,虽然在英语语言学角度来看,没有什么实际意义,但其简单的使用,形成特定的名词,赋予了全新意思,很快被人们所接受,形成意思独特的表达式。
二、对于音译行为现状的解决对策
1.以现有的音译理论来指导“走出去”战略中存的在音译。相比较传统的翻译理论,直译和意译一直被理论工作人员钟爱,而对于音译则寥寥无几,但是,通过研究和吸收传统的翻译理论,将其有益和积极的元素引入到音译行为中来,也未尝不可。中国文化博大精神,语言文字优美,中国文化中独具特色的元素丰富多彩。除了运用翻译方面的理论,其他有关于文学创作的理论,也可以拿来作为音译的参考,将那些民族的、特色的中国文化介绍给国外读者,展现中国文化的博大精深。
2.积极吸收外来文化中的理论研究成果,指导音译行为,成为指导音译行为的理论依据。在这些外来的翻译理论中,拿来指导音译除上文所提到的几个原则之外,目前最被翻译理论界推崇的为“接受美学”理论。把“接受美学”理论引入到翻译领域是对翻译主体论的一个突破,是打破了以翻译人员为翻译活动中心的否定,以读者为最终归宿,就要求在音译实践中,对于目标语言的选择,能够被目标受众所接受,所以,在中国文化的外译时,就应该积极考虑受众对中国文化的理解度、接受度。在翻译的过程中,可以将符合中外文化共同审美标准的语言进行直译或音译,而将独具民族特色或不符合目标语言受众对的部分进行音译,灵活处理,避免翻译过程中的文化元素损失。
3.国家层面应制定相应的规章制度,甚至上升到法律层面来引导和要求汉语外译中存在的音译选词。国家应主动出台相应的音译选词标准,除遵循拼音方案外,国家还应该实行音译外翻的标准化建设,使音译行为有标准可依。加强对音译行为的研究,提高翻译人员的文化素养和美学涵养,在进行音译过程中,能够将反映中国特色和民族特色的语言,通过音译完美的呈献给国外受众。
三、在中国“走出
您可能关注的文档
最近下载
- (完整版)EN55014中文版.pdf VIP
- CECS 263-2009 大空间智能型主动喷水灭火系统技术规程.docx
- 政府采购评审专业对应表.pdf VIP
- 婚内财产协议模板(2篇).doc VIP
- 白银市第十一中学2024-2025学年八年级上学期期中考试物理试卷(含答案).docx VIP
- 2025至2030融资租赁行业项目调研及市场前景预测评估报告.docx
- 工程问题公开课省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件.pptx VIP
- 银行票据防伪培训幻灯片.ppt VIP
- 《费曼学习法在初中数学学习中的应用研究》课题中期研究报告.doc
- 科室医院感染管理方案考核标准.docx VIP
文档评论(0)