中餐菜名英译原则和策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中餐菜名英译原则和策略

中餐菜名英译的原则和策略   摘要:中餐菜名是一种特殊的语言符号,根据符号学的翻译理论和中餐菜名命名的宗旨及其分类方法,我们主张中餐菜名的翻译并不强调原语与译语的语义等值,而应重视功能等值。   关键词:中餐菜名;翻译方法;策略   中图分类号:H059 文献标志码:A文章编号:1002―2589(2009)08―0139―03       一、中餐菜名的命名方式       中餐菜名是中餐的重要组成部分,它对于中餐的形成和发展具有重要的作用。首先菜名具有一定的商业价值,用来推销菜肴,吸引顾客消费;其次,中餐菜名具有一定的文化价值,成为传承和传播中国文化的便利名片;此外菜名还具有产权价值。因此,中餐菜名虽只是个简单的符号,但它的作用却不可小觑。    根据陈金标(2001)的研究,中餐菜名的命名方式主要有三种。第一种称为写实命名法,指由实指词汇组合构成菜名的方法,是中菜命名中最主要和采用最广泛的直观方法。观其名称,就能了解菜肴的某些特点,如原料组成、烹制方法等,如口蘑炒青菜、鸡蛋西红柿等。第二种称为虚实命名法,指就菜肴某一方面特征进行美化的命名方法,其名称由实指词汇和虚指词汇组合构成。其特点是:实中有虚,看菜名既知其原料,同时,还有几分雅趣,因而受到厨师和美食家的推崇,如松鼠鳜鱼和翡翠蹄筋,“松鼠”表示鳜鱼成菜后的造型,借以美化菜肴的形状;“翡翠”则表示配料丝瓜的色泽,用来虚写原料的色彩。第三种称为艺术命名法,指抛开菜肴的具体内容而另立新意的一种命名方法。这类菜名不能直接反映菜肴的特征,但高雅的名称增加了菜肴的艺术感染力,可以引起人们的兴趣,启发联想,增进食欲。例如北京的它似蜜、潜江的二回头、福建的佛跳墙、太原的头   脑、徐州的霸王别姬、湖北的蟠龙卷切等。       二、中餐菜名的英译原则       随着中外文化交流的开展,中餐逐步走向世界,在这个过程中中餐菜名的英译也成为一个值得研究的问   题。由于中外烹饪文化的差异,采用逐字翻译的方法来翻译中餐菜名恐怕是行不通的。曾经有一些译者把叫化鸡译成Beggar’s Chicken;把麻婆豆腐译成Pock-Marked Grandma’s Bean-curd;把红烧狮子头译成 Braised Lion’s Head;把天麻炖野鸡译成 Stewed Pheasant with Medicine 。陈金标(2001:17)指出:“菜名是餐厅质量的一种标记,如果菜名的外文名搞错或拼写错误,说明餐厅对该菜的烹调根本不熟悉或对质量控制不严,这样会使顾客对餐厅产生不信任感。”实际上,错误或者不高明的译名不仅严重影响餐饮业本身的效益,而且对中国饮食文化的消极影响也是巨大的。因此,研究中餐菜名的翻译对于推广中国饮食文化具有重要的意义。同时,菜名的翻译作为一种实用文体的翻译本身也值得深入的研究。    讨论中餐菜名的翻译,不能不提到菜名的功效。从本质上说,中餐菜名是一种特殊的语言符号。Leech(1974:47)曾将语言符合的功能划分为五种类型:信息功能(information function)、表达功能(expressive function)、引导功能(directive function)、美学功能(aesthetic function)、社交功能(social function)。我们认为,中餐菜名主要执行语言符合的引导功能,也就是利用命名符号提供的诉求信息,最大限度地满足消费者的兴趣和欲望。投其所好,促使他们消费中餐菜肴。而中餐菜名的翻译其目的就是最大限度地帮助、促使译语消费者购买译名符号所指的中餐菜肴。为了达到这个目的,片面追求跨语言文化的译名符号与原语名称的意义和形式的等值是没有必要的,也是不现实的。    古今中外的翻译理论林林总总,侧重点各有不同。根据中餐菜名翻译的根本要求,我们认为,符号学的翻译理论比较适合中餐菜名的翻译实践。符号学的翻译理论主张,翻译是跨文化意义上的语言交际活动,符号的意义要置于一定语境下的整个交际过程中来考察。美国当代著名翻译理论家尤金?奈达提出“功能对等”的翻译原则。 “功能对等”最初称为“动态对等”,是奈达在1964年出版的《翻译科学初探》中提出来的,后来在1986年出版的《从一种语言到另一种语言》一书中,他用“功能对等”取代了“动态对等”。奈达在《翻译理论与实践》一书中提出,“所谓动态对等,是指译文接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应基本一致。”从这个定义中可以看出,功能对等论是面向译语文化的,要求接受者在一个不同文化背景下做出相应的反应。功能对等包括三个含义,即“最切近”、“自然”和“对等”。对等是就原语信息而言;自然是就译言而言;最切近则是将以上两者结合在一起,要求最大程度的相似。就是说,功能对等的翻译

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档