从词义确定角度看语境在英汉翻译中应用.docVIP

从词义确定角度看语境在英汉翻译中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从词义确定角度看语境在英汉翻译中应用

从词义确定的角度看语境在英汉翻译中的应用   摘 要:语境分为语篇语境、情景语境和文化语境三种。语境因素会影响并制约人们对词义的理解和翻译,故本文从确定词义角度出发,浅谈语境在英汉翻译中的作用。   关键词:语境;词义;英汉翻译;应用   [中图分类号]H315.9   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2008)12-0123-3      1. 语境与语境分类      “语境”这个概念最早是由马林诺夫斯基(Malinowski)提出的,他把语境分为文化语境(context of culture)和情景语境(context of situation)两大类,并认为语言的理解不能脱离语境。何自然先生(1988)认为,语境指使用语言的环境,是人们在言语交际过程中与理解某一特定的交际话语或文本有关的一切主客观因素的总和。何兆熊先生(1999)认为,语境包括语言知识和语言外知识两个组成部分,前者是指对所使用语言规则的掌握和对语言交际上下文的了解,后者是指背景知识(包含百科全书式的知识;背景知识;特定文化的会话规则)、情景知识(包含交际的时间、地点;交际的主题;交际的正式程度;交际参与者的相互关系)和相互知识三大块。据此本文把语境分为语篇语境、情景语境和文化语境三种。语篇语境是指在交际过程中,某个语言单位(口头的或书面的)表达某种特定意义时所依赖的上下文――既包括话语交际中的前言后语,还包括一个词与另一个词同现或搭配的可能性,以及对所使用语言的句法规则、词汇系统、音系规则等知识的了解;情景语境指发生言语行为的实际情况,如费什曼所说:“谁于何时对谁说的什么话”(Fishman, 1965),其中还包括参与者的主观因素(性别、年龄、职业、教育程度、情趣、心境等等);文化语境指语篇所涉及的社会、文化、经济、宗教和政治背景等百科知识。      2. 语境与翻译      翻译是译者把原语文本中的语码在其特定语境中传递的信息用译语语码传达给译语文化中的接受者的过程,是一种跨语言、跨文化的交际行为(郭英珍,2003: 87)。因此,必须依靠特定的语境,离开了特定的语境,言语就无法准确地传递信息,信息就无法进行沟通。一般来说,信息沟通的能否取得成功,取决于沟通双方对语篇语境、情景语境及社会文化语境因素的共享程度(shared background knowledge),信息沟通双方对语境因素的共享程度越高,成功机率越大,反之就越小。考察翻译的一般过程,从某种意义上说翻译就是翻译意义,而翻译的理解与表达都是从语篇到意义,从意义到语境再从语境到意义,从意义到语篇的过程,也就是说,理解意义不但要依赖语篇,而且依赖语境。      3. 语境在英汉翻译中对词义的确定      目前,随着翻译理论研究的不断深入,语境理论在翻译中的应用也越来越广泛。在翻译实践中,译者要理解具体语篇的具体意义,必须从多方面考虑具体语境,脱离了具体语境,就无法理解具体语篇的具体意义,就有可能导致误译和错译。因此,语境理论在翻译中的应用集中表现为语境在翻译意义时所起的作用。下面从语篇语境、话语语境、文化语境三方面具体分析语境在英汉翻译中对词义的确定所起的作用。   3.1 语篇语境   话语语境,即篇章内部的环境,或称上下文,是指词、短语、语段或篇章的前后关系,它可以帮助理解词、短语等语言成分的特定意义。如“green”一词,除在一般情况下它与汉语中的“绿色的”对应外,还具有其它的词义。   green hand新手   a green fruit 未熟的水果   green timber未干的木材   a green old age 老当益壮   a green wound新伤口   a green face苍白[发青]的脸   green coffee生咖啡   green goose雏鹅,小鹅   He is a boy green to his job.   他是个无工作经验的小伙子。   She turned green when she came off the roller coaster.   当她从云霄飞车上下来时,脸色发青。   Green tomatoes are sour.   未熟的番茄是酸的。   The hills are very green in spring.   春天山上一片葱绿。   英语中这种一词多义的现象很多,然而英语词语的这种多义性却并未在交际中形成过多的实在的歧义。这主要是特定的语境往往消除了词语的潜在歧义。   3.2 情景语境   情景语境是指言语行为发生的实际情况,它决定在特定场合下,说话人所传达话语的实际意义。情景意义不是指“

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档