例谈学生译员科技口译技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
例谈学生译员科技口译技巧

例谈学生译员科技口译的技巧   内容摘要:本文运用2015年5月举行的全国口译大赛西北大区比赛现场录制语料,选取两篇科技口译文本,通过研究文本完成比率和翻译表达准确性两方面,针对学生译员在口译科技文本时所遇问题提出一些解决技巧,并结合参加比赛时的切身体会,给参与科技口译活动的学生译员一定启示。   关键词:全国口译大赛 科技口译 学生译员 技巧 启示   1.引言   随着国际间交流的日益频繁,在各种会议交流中不乏科技会议。通过科技会?h和交流,各国间能够互相交流,传播各自掌握的科学技术以促进本国的发展,抑或利用别国科学技术来解决本国所遇问题。这时,科技翻译就有了无比重要的地位。科技翻译可以分为科技翻译(笔译)和科技口译。一些科技翻译(笔译)方面的特点已被人们熟知,如名词化现象(normalization),较多使用被动态,重点信息前置等。口译是较高层次的翻译工作,是人们在跨文化,跨语言的交往活动中,将一种语言所表述的思想内容以别种语言做出转述的即时翻译过程(张文,韩常慧,2006:26)。科技口译是指以口译(交传或同传)为媒介传播科学与技术的相关知识与信息的社会交际活动(张威,2010:43),因此科技口译有其内在的规律和要求,具有逻辑性强,概念清楚,用词准确,表达简练且专业性强的特点(刘和平,2002)。那么,不论是科技翻译(笔译)还是科技口译,都应在翻译过程中满足这三种重要品质。忠实和准确是科技口译最基本的标准(刘和平,2002)。所以在科技口译的实践过程中,一定要遵循这两个标准,才能满足目的语接受者的需求,达到交流效果。   科技文本所传递的主题信息是关于某个主题的事实,关于客观世界的认识(吕世生,2004)。而本文所选取的科技文本语料均来自于2015年5月份在西安外国语大学举办的第四届全国口译大赛西北大区赛,主题分别为睡眠和变形金刚,用以探讨学生译员在遇到专业性强的科技文本时,如何能够满足目的语听众的需求。   2.语料收集   本文语料录制于第四届全国口译大赛西北大区现场。录制总时长为2小时40分19.488秒,采样率24000Hz,格式为WAV格式。其中由于本文探讨科技口译方面内容,依据上面提出的标准,通过Adobe Audition CC软件,截取中译英文本,主题为两个,一个是电影“变形金刚”,一个是“睡眠”,时间分别为1分02秒和1分12秒,分别四名学生译员进行翻译,按出场顺序将八名学生译员进行编号,将翻译变形金刚的四名译员分为a组,编号为1a,2a,3a,4a,将翻译睡眠的四名译员分为b组,编号为1b,2b,3b,4b。两个文本中均涉及一些专业术语和数字这些在科技文本中会经常出现的文本内容。对于中英文文本均采用人工转写为txt格式。   3.语料分析   刘和平(2002)在其科技口译与质量评估中给出了相对客观的评估标准,包括讲话信息或内容转达准确,翻译表达的准确和流畅程度以及满足听众的期待。基于此,本文选定以下两个方面,即翻译文本完成度和翻译表达准确性两方面,讨论学生译员在科技口译中所遇问题,给出一定的解决技巧。   3.1翻译文本完成度   按照职业口译的要求和规律,翻译讲话使用的时间通常比原讲话人使用的时间相对短些(刘和平,2002)。所以在这次比赛时,不论英译中,还是中译英,所给学生译员的翻译时间,均和原文时间一样,比例为1:1。在变形金刚组,四名学生译员均未完成翻译文本要求内容。1a学生译员截止到了约36秒处,2a学生译员截止到了约37秒处,3a学生译员截止到了约36秒处,4a学生译员截至到了约27秒处。从这四位学生译员的完成情况来说,有一半内容没有翻译出,完成比率将近或低于50%。在睡眠组,四名学生译员同样也均未完成。1b学生译员截止到约39秒处,2b学生译员截止到约24秒处,3b学生译员截止到44秒处,最后4b学生译员截止到约32秒处。综上可以看出,学生译员在面对科技口译文本时,对于题材熟悉度不够高,知识面不够广,不能够在有限的时间内做完应有的口译任务。其次,由于答题时间给定的是和原来文本1:1的时间,按照要求和规律应该是能够做完的。结果是八名学生译员均未做完给定题目。这就体现出在面对科技文本时,学生译员还究于细节,不能够把握主要内容翻译出来。   从这一点来看,学生译员在平时训练时,首先要拓宽自己的知识面,对于新兴技术和各个行业都要有所涉猎,补充完善自身的知识体系。其次要认真学习口译理论,了解口译和笔译的区别:笔译要求字字精准,需要把原文准确无误翻译出来;而口译则须让译者把握主要内容,满足目的语听者的整体要求。   3.2 翻译表达准确性   科技文本中不乏专业术语(technical terms)。学生译员因为本身接触的知识面受限,所以在口译活动中遇到之前没有

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档