关联理论视角下古诗词英译策略研究.docVIP

  • 15
  • 0
  • 约4.85千字
  • 约 10页
  • 2018-08-21 发布于福建
  • 举报

关联理论视角下古诗词英译策略研究.doc

关联理论视角下古诗词英译策略研究

关联理论视角下古诗词英译策略研究   【摘要】随着中外文化交往的深入,中国古诗词也借助翻译走出国门。本文以关联理论为指导,以两会总理答记者问所引用古诗词的英译文本为语料,探讨古诗词翻译策略,力求达到交际双方互明的同时促进中国文化的传播。   【关键词】关联理论 古诗词 翻译 两会   一、引言   法国语言学家Sperber和英国语言学家Wilson在1986年出版的《关联性:交际与认知》一书中提出了有关语言交际的关联理论。关联理论“将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知-推理的互?b过程”。随着时代的发展和研究的深入,作为语用学翻译理论框架下的关联理论指导下的翻译,“正日益受到中西方翻译理论界的重视,成为语用学新的研究热点”。   诗是中国最早产生的一种文学体裁,“它按照一定的音节、声调和韵律的要求,用凝炼的语言、充沛的情感、丰富的想象,高度集中地表现社会生活和人的精神世界”。词是诗歌的一种,句子长短不一,也称长短句。(《大辞海》)国务院前总理温家宝在其两届十年任期内的两会闭幕后会见中外记者并回答记者提问中曾多次引用古诗词,现场译员精彩绝伦的翻译既是记者会上的一大亮点,也为中国古诗词赢得了越来越多的关注。本文以两会总理答记者问引用古诗词的英?g为例,探讨如何将关联理论系统、创新、实效地应用于古诗词的英译中,达到交际的目的。   二、关

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档